aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Я продолжу писать про Хоккайдо. Может, это будет тоже классный пост, может это не будет такой же пост, я не знаю.



У меня был офигительный день. Но сначала дорасскажу про то, про что не дорассказала раньше.

Раньше, я обещала рассказать про полицию. Это было очень интересно. В общем, я пошла в городскую админимстрацию менять место жительства и документы. И поскольку полицейский участок был тут же рядом, я решила зайти туда и поменять данные на водительских правах. В Японии нет паспорта. НЕТ ПАСПОРТА. То есть все жители, живущие в Японии, пользуются какими-то другими документами при идентификации личности. Самое частое - это водительские права и мед. страховка.

Поэтому это крайне важно, чтобы на ваших водительских правах был написан ваш реальный адрес проживания. Потому что права в Японии действуют как паспорт в России.

Еще, попутно, почему-то захотелось рассказать про чисто японское слово, которого нет в других языках. Слово 本人 (хон-нин). Это слово ВООБЩЕ никак нельзя перевести на другие языки, но что интересно, можно его объяснить программисту. Дело в том, что приставка "хон" (本) означает root. Ну то есть "головная папка" или в данном случае "головной человек", или "человек, о котором идет речь". То есть 本人 (хон-нин) - это значит "рут человек", два иероглифа, первый иероглиф "хон" (рут), второй иероглиф человек.

И "хон-нин" это "рут-человек".
Нельзя никак по-другому это перевести. Это "человек, о котором идет речь". Тот самый человек. Главный человек. Рут-человек.

Например, в Японии есть понятие "хоннин-какунин". Это когда вашу личность подтверждают, например по телефону. Ну то есть возьмем житейскую ситуацию. Вы заключаете контракт на поставку эоектричества в вашу квартиру. Вы звоните электрической компании. Они говорят
- Мы сейчас сделаем хоннин-какунин (подтвердим вашу личность).

И они вас спрашивают вопросы, например,
- Дата рождения?
- Номер сотового телефона?
- Адрес проживания?

Вот так осуществляется проверка личности в Японии.

Если вы эти данные можете безошибочно назвать, считается, что вы прошли проверку.

Но не это главное. Главное, что в японском языке есть слово "рут" по отношению к человеку. Можно, например, сконструировать фразу "мы должны позвонить руту и ему это сказать"
(мы должны позвонить "хоннин" (本人), ему самому, этому человеку", и ему это сказать).

Слово 本 может употребляться и по отношению к компании. Тогда будет еще понятнее. 本社, или "хон-ся" - это "главная компания", или "компания-рут", основная, головная компания, у которой могут быть филиалы. Вот она, хон-ся, управляет всем.

В общем, в японском языке можно употреблять слово "рут" по отношению к человеку. Я ума не приложу как это вообще можно сказать в других языках. Там надо применять заменители. "Мы позвоним ему, этому самому человеку" (длинно и коряво). А в японском легко и просто. Мы позвоним хон-нин. "Тому самому человеку", "ему самому".

В общем, про полицию. Я обещала рассказать.
После изменения адреса на карточке иностранца я пошла в полицейское управление. И там меня ПОЙМАЛИ. Это выглядело так.

Я пришла в полицию. Никого на улице не было, вообще была пустота вокруг. Ветер свистел. Я увидела бабочку-капустницу. Она летела вдоль асфальта. Я сто лет не видела бабочек-капустниц. Стописят лет.

В моем детстве, бабочки-капустницы садились вокруг луж, сидели прямо такой огромной каймой, их было много, очень-очень много, и их можно было ловить вокруг луж, было такое ощущение что они пьяные, когда сидят по лужам, они не взлетали, если подойти, они продолжали сидеть, и если я подходила, их можно было ловить горстями. Я ловила один раз. Много сразу. Засунула в трехлитровую банку. Не знала, что с ними делать. Выпустила потом, но они особо никуда не улетели. Они вели себя как пьяные. Я из детства так и поняла для себя, что когда бабочки-капустницы сидят на луже, они вроде бы как пьяные.

Я увидела эту бабочку, и у меня случился флеш-бэк. Про прошлое.

Но в общем, я зашла в управление полицейскими делами, и там меня поймали.

В общем, я пришла поменять адрес на правах. Я дала права девушке, и дала информацию, и сижу такая, жду. И тут вдруг в учреждение заходит Главный Чувак!!

Он пошел к стойке, поздоровался со мной (типа, здравствуйте), ну я такая ему тоже типа "здравствуйте", и он говорит девушке
- Ну и что?

В общем, оказалось, что когда я пришла в полицию, они увидели мою карточку, что типа она "просрочена" (на самом деле специальным приказом было организовано продление всех карточек иностранцев на 3 месяца в связи с коронавирусом), ну и короче они вызвали Главного Чувака.

В общем он проверил мои документы, сказал "а, ну блин, ну продление на 3 месяца же" и ушел.

Меня еще потом трясли некоторое время в их полиции по поводу того, что "а вы же ЗНАЕТЕ что нельзя оставаться в Японии дольше чем карточка?!!!", "а вы же ЗНАЕТЕ что нельзя фальшивую информацию давать?!!!"

Но в общем меня отпустили и даже без никаких проблем.

Просто так было... странно. Как эта бабочка-капустница, которая сидит в луже неизвестно почему.

Вооюще Хоккайдо странное место.

Потом расскажу про кукурузу и все остальное.

Date: 2020-07-06 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tari-bird.livejournal.com
Как во сне

Date: 2020-07-06 03:31 pm (UTC)
ircicq: (Default)
From: [personal profile] ircicq (from livejournal.com)
позвонить "хоннин" (本人), ему самому, этому человеку

Можно ли по-русски этот смысл выразить "позвонить лично этому человеку" (т.е. минуя секретаря например)?
или старым оборотом "собственной персоной"?

Date: 2020-07-06 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kiba.livejournal.com
Всё гораздо проще. This/that или "этот".

Date: 2020-07-06 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] malkona.livejournal.com
С учетом того, что я здесь прочитала, "хоннин" лучше всего переводится как "сам". С учетом того, что это может значить не только "тот самый", но и "главный". Помнится, в одном отделе нашей компании мне сказали: "Сейчас Сам придет и все решит" - т.е. начальник. Еще одна знакомая бабушка именовала мужа не иначе как "Сам" - это очень интересно звучало.
Ну и значение "тот самый" слово "сам" вполне передает.

А от поста странное ощущение. Что писал очень переутомленный человек. Юлия, постарайтесь отдохнуть и восстановиться, по возможности.

Date: 2020-07-07 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] kuzia-aka-zmey.livejournal.com
да "Сам" и "Сами" как переобозначение вполне может подойти.
От "позвонить Самому и пусть он разбирается". И до "и пусть они там сами решают что делать" по отношению к головному офису или заказчикам.

Date: 2020-07-06 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] massaraksh10.livejournal.com
Очень интересно.

С бабочкой-капустницей - понимаю вас. Вы ещё и очень кинематографично описали.

Date: 2020-07-06 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] algaedo.livejournal.com
Да вроде про 本人 "данный человек" подходит.

Date: 2020-07-06 05:34 pm (UTC)
ircicq: (Default)
From: [personal profile] ircicq (from livejournal.com)
Выходит что 本 означает артикль THE ?

Date: 2020-07-08 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ммм... в какой-то степени да.

Date: 2020-07-06 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] k-silent.livejournal.com
А это не тот же иероглиф, что в названии Японии - "日本" , Ниппон, или просто похожий? Разве они не означают "Восходящее солнце"?

Date: 2020-07-07 12:26 am (UTC)
ircicq: (Default)
From: [personal profile] ircicq (from livejournal.com)
тот же, более точный перевод "ни хон" - "источник солнца"

Date: 2020-07-07 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] malkona.livejournal.com
Как интересно. Т. е. хон - это источник, корень, начало.

Date: 2020-07-07 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] malkona.livejournal.com
А в случае проверки личности - исходный человек. Человек, о котором сведения. Источник этих сведений.

Date: 2020-07-07 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] malkona.livejournal.com
Интересно, а как по-японски "Бог"? Вспомнила, что одно из обращений ко Христу - Начальник тишины. Начальник по-старославянски - это именно источник и начало. Без подтекста власти. Власть-то следствие. Власть должен иметь тот, кто начал - в идеале. Ошибка, что в жизни не так...
Извините, тихо сам с собою)))

Date: 2020-07-08 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Бог по-японски "ками" и никак не связан ни с источником, ни с чем.
Вообще боги в Японии даже сегодня множественные, и они языческие. "Бог воды", "бог вот этой горы" и т.п. Мне это нравится. По-моему, мир, где богов много, интереснее, чем мир, где бог один. Он какой-то слишком одинокий получается когда он один, нет? Когда много, это же прикольнее.

Date: 2020-07-08 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] malkona.livejournal.com
Интересная тема. Не начать бы мне только грузить) Язычество я не воспринимаю всерьез - на том этапе, когда очевидны единство и взаимосвязь всего в природе. Не может один отвечать за море, а другой за колебания земной коры - кто тогда отвечает за цунами?
Альтернативы, на мой взгляд - монотеизм и атеизм. Т.е. одни верят, что Вселенная одушевленная, другие - что нет. Дело вкуса и восприятия. Ни то, ни другое доказать нельзя.
А понятие Бога, точно, не связано с началом (или источником). И не может быть связано. Одни из эпитетов Бога в православии - безначальный. Т.е. он был всегда. Начала не было.

Date: 2020-07-08 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Нет, они не означают восходящее солнце.

Date: 2020-07-06 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lenivtsyn.livejournal.com
the who - нет?

Date: 2020-07-12 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] knyasa-o.livejournal.com
И они вас спрашивают вопросы, например,
- Дата рождения?
- Номер сотового телефона?
- Адрес проживания?

в Японии опасно иметь аккаунт в соцсетях

Date: 2020-07-31 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] alexispokrovski.livejournal.com
Я ума не приложу как это вообще можно сказать в других языках. Там надо применять заменители. "Мы позвоним ему, этому самому человеку" (длинно и коряво). А в японском легко и просто. Мы позвоним хон-нин. "Тому самому человеку", "ему самому".

Попробуем от обратного?

Стесняюсь спросить — а можно позвонить человеку, но не «ему самому», а кому-то другому?

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 07:23 am
Powered by Dreamwidth Studios