(no subject)
Jul. 6th, 2020 08:54 pmЯ продолжу писать про Хоккайдо. Может, это будет тоже классный пост, может это не будет такой же пост, я не знаю.
У меня был офигительный день. Но сначала дорасскажу про то, про что не дорассказала раньше.
Раньше, я обещала рассказать про полицию. Это было очень интересно. В общем, я пошла в городскую админимстрацию менять место жительства и документы. И поскольку полицейский участок был тут же рядом, я решила зайти туда и поменять данные на водительских правах. В Японии нет паспорта. НЕТ ПАСПОРТА. То есть все жители, живущие в Японии, пользуются какими-то другими документами при идентификации личности. Самое частое - это водительские права и мед. страховка.
Поэтому это крайне важно, чтобы на ваших водительских правах был написан ваш реальный адрес проживания. Потому что права в Японии действуют как паспорт в России.
Еще, попутно, почему-то захотелось рассказать про чисто японское слово, которого нет в других языках. Слово 本人 (хон-нин). Это слово ВООБЩЕ никак нельзя перевести на другие языки, но что интересно, можно его объяснить программисту. Дело в том, что приставка "хон" (本) означает root. Ну то есть "головная папка" или в данном случае "головной человек", или "человек, о котором идет речь". То есть 本人 (хон-нин) - это значит "рут человек", два иероглифа, первый иероглиф "хон" (рут), второй иероглиф человек.
И "хон-нин" это "рут-человек".
Нельзя никак по-другому это перевести. Это "человек, о котором идет речь". Тот самый человек. Главный человек. Рут-человек.
Например, в Японии есть понятие "хоннин-какунин". Это когда вашу личность подтверждают, например по телефону. Ну то есть возьмем житейскую ситуацию. Вы заключаете контракт на поставку эоектричества в вашу квартиру. Вы звоните электрической компании. Они говорят
- Мы сейчас сделаем хоннин-какунин (подтвердим вашу личность).
И они вас спрашивают вопросы, например,
- Дата рождения?
- Номер сотового телефона?
- Адрес проживания?
Вот так осуществляется проверка личности в Японии.
Если вы эти данные можете безошибочно назвать, считается, что вы прошли проверку.
Но не это главное. Главное, что в японском языке есть слово "рут" по отношению к человеку. Можно, например, сконструировать фразу "мы должны позвонить руту и ему это сказать"
(мы должны позвонить "хоннин" (本人), ему самому, этому человеку", и ему это сказать).
Слово 本 может употребляться и по отношению к компании. Тогда будет еще понятнее. 本社, или "хон-ся" - это "главная компания", или "компания-рут", основная, головная компания, у которой могут быть филиалы. Вот она, хон-ся, управляет всем.
В общем, в японском языке можно употреблять слово "рут" по отношению к человеку. Я ума не приложу как это вообще можно сказать в других языках. Там надо применять заменители. "Мы позвоним ему, этому самому человеку" (длинно и коряво). А в японском легко и просто. Мы позвоним хон-нин. "Тому самому человеку", "ему самому".
В общем, про полицию. Я обещала рассказать.
После изменения адреса на карточке иностранца я пошла в полицейское управление. И там меня ПОЙМАЛИ. Это выглядело так.
Я пришла в полицию. Никого на улице не было, вообще была пустота вокруг. Ветер свистел. Я увидела бабочку-капустницу. Она летела вдоль асфальта. Я сто лет не видела бабочек-капустниц. Стописят лет.
В моем детстве, бабочки-капустницы садились вокруг луж, сидели прямо такой огромной каймой, их было много, очень-очень много, и их можно было ловить вокруг луж, было такое ощущение что они пьяные, когда сидят по лужам, они не взлетали, если подойти, они продолжали сидеть, и если я подходила, их можно было ловить горстями. Я ловила один раз. Много сразу. Засунула в трехлитровую банку. Не знала, что с ними делать. Выпустила потом, но они особо никуда не улетели. Они вели себя как пьяные. Я из детства так и поняла для себя, что когда бабочки-капустницы сидят на луже, они вроде бы как пьяные.
Я увидела эту бабочку, и у меня случился флеш-бэк. Про прошлое.
Но в общем, я зашла в управление полицейскими делами, и там меня поймали.
В общем, я пришла поменять адрес на правах. Я дала права девушке, и дала информацию, и сижу такая, жду. И тут вдруг в учреждение заходит Главный Чувак!!
Он пошел к стойке, поздоровался со мной (типа, здравствуйте), ну я такая ему тоже типа "здравствуйте", и он говорит девушке
- Ну и что?
В общем, оказалось, что когда я пришла в полицию, они увидели мою карточку, что типа она "просрочена" (на самом деле специальным приказом было организовано продление всех карточек иностранцев на 3 месяца в связи с коронавирусом), ну и короче они вызвали Главного Чувака.
В общем он проверил мои документы, сказал "а, ну блин, ну продление на 3 месяца же" и ушел.
Меня еще потом трясли некоторое время в их полиции по поводу того, что "а вы же ЗНАЕТЕ что нельзя оставаться в Японии дольше чем карточка?!!!", "а вы же ЗНАЕТЕ что нельзя фальшивую информацию давать?!!!"
Но в общем меня отпустили и даже без никаких проблем.
Просто так было... странно. Как эта бабочка-капустница, которая сидит в луже неизвестно почему.
Вооюще Хоккайдо странное место.
Потом расскажу про кукурузу и все остальное.
У меня был офигительный день. Но сначала дорасскажу про то, про что не дорассказала раньше.
Раньше, я обещала рассказать про полицию. Это было очень интересно. В общем, я пошла в городскую админимстрацию менять место жительства и документы. И поскольку полицейский участок был тут же рядом, я решила зайти туда и поменять данные на водительских правах. В Японии нет паспорта. НЕТ ПАСПОРТА. То есть все жители, живущие в Японии, пользуются какими-то другими документами при идентификации личности. Самое частое - это водительские права и мед. страховка.
Поэтому это крайне важно, чтобы на ваших водительских правах был написан ваш реальный адрес проживания. Потому что права в Японии действуют как паспорт в России.
Еще, попутно, почему-то захотелось рассказать про чисто японское слово, которого нет в других языках. Слово 本人 (хон-нин). Это слово ВООБЩЕ никак нельзя перевести на другие языки, но что интересно, можно его объяснить программисту. Дело в том, что приставка "хон" (本) означает root. Ну то есть "головная папка" или в данном случае "головной человек", или "человек, о котором идет речь". То есть 本人 (хон-нин) - это значит "рут человек", два иероглифа, первый иероглиф "хон" (рут), второй иероглиф человек.
И "хон-нин" это "рут-человек".
Нельзя никак по-другому это перевести. Это "человек, о котором идет речь". Тот самый человек. Главный человек. Рут-человек.
Например, в Японии есть понятие "хоннин-какунин". Это когда вашу личность подтверждают, например по телефону. Ну то есть возьмем житейскую ситуацию. Вы заключаете контракт на поставку эоектричества в вашу квартиру. Вы звоните электрической компании. Они говорят
- Мы сейчас сделаем хоннин-какунин (подтвердим вашу личность).
И они вас спрашивают вопросы, например,
- Дата рождения?
- Номер сотового телефона?
- Адрес проживания?
Вот так осуществляется проверка личности в Японии.
Если вы эти данные можете безошибочно назвать, считается, что вы прошли проверку.
Но не это главное. Главное, что в японском языке есть слово "рут" по отношению к человеку. Можно, например, сконструировать фразу "мы должны позвонить руту и ему это сказать"
(мы должны позвонить "хоннин" (本人), ему самому, этому человеку", и ему это сказать).
Слово 本 может употребляться и по отношению к компании. Тогда будет еще понятнее. 本社, или "хон-ся" - это "главная компания", или "компания-рут", основная, головная компания, у которой могут быть филиалы. Вот она, хон-ся, управляет всем.
В общем, в японском языке можно употреблять слово "рут" по отношению к человеку. Я ума не приложу как это вообще можно сказать в других языках. Там надо применять заменители. "Мы позвоним ему, этому самому человеку" (длинно и коряво). А в японском легко и просто. Мы позвоним хон-нин. "Тому самому человеку", "ему самому".
В общем, про полицию. Я обещала рассказать.
После изменения адреса на карточке иностранца я пошла в полицейское управление. И там меня ПОЙМАЛИ. Это выглядело так.
Я пришла в полицию. Никого на улице не было, вообще была пустота вокруг. Ветер свистел. Я увидела бабочку-капустницу. Она летела вдоль асфальта. Я сто лет не видела бабочек-капустниц. Стописят лет.
В моем детстве, бабочки-капустницы садились вокруг луж, сидели прямо такой огромной каймой, их было много, очень-очень много, и их можно было ловить вокруг луж, было такое ощущение что они пьяные, когда сидят по лужам, они не взлетали, если подойти, они продолжали сидеть, и если я подходила, их можно было ловить горстями. Я ловила один раз. Много сразу. Засунула в трехлитровую банку. Не знала, что с ними делать. Выпустила потом, но они особо никуда не улетели. Они вели себя как пьяные. Я из детства так и поняла для себя, что когда бабочки-капустницы сидят на луже, они вроде бы как пьяные.
Я увидела эту бабочку, и у меня случился флеш-бэк. Про прошлое.
Но в общем, я зашла в управление полицейскими делами, и там меня поймали.
В общем, я пришла поменять адрес на правах. Я дала права девушке, и дала информацию, и сижу такая, жду. И тут вдруг в учреждение заходит Главный Чувак!!
Он пошел к стойке, поздоровался со мной (типа, здравствуйте), ну я такая ему тоже типа "здравствуйте", и он говорит девушке
- Ну и что?
В общем, оказалось, что когда я пришла в полицию, они увидели мою карточку, что типа она "просрочена" (на самом деле специальным приказом было организовано продление всех карточек иностранцев на 3 месяца в связи с коронавирусом), ну и короче они вызвали Главного Чувака.
В общем он проверил мои документы, сказал "а, ну блин, ну продление на 3 месяца же" и ушел.
Меня еще потом трясли некоторое время в их полиции по поводу того, что "а вы же ЗНАЕТЕ что нельзя оставаться в Японии дольше чем карточка?!!!", "а вы же ЗНАЕТЕ что нельзя фальшивую информацию давать?!!!"
Но в общем меня отпустили и даже без никаких проблем.
Просто так было... странно. Как эта бабочка-капустница, которая сидит в луже неизвестно почему.
Вооюще Хоккайдо странное место.
Потом расскажу про кукурузу и все остальное.
no subject
Date: 2020-07-06 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-06 03:31 pm (UTC)Можно ли по-русски этот смысл выразить "позвонить лично этому человеку" (т.е. минуя секретаря например)?
или старым оборотом "собственной персоной"?
no subject
Date: 2020-07-06 03:55 pm (UTC)С бабочкой-капустницей - понимаю вас. Вы ещё и очень кинематографично описали.
no subject
Date: 2020-07-06 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-06 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-06 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-06 05:41 pm (UTC)Ну и значение "тот самый" слово "сам" вполне передает.
А от поста странное ощущение. Что писал очень переутомленный человек. Юлия, постарайтесь отдохнуть и восстановиться, по возможности.
no subject
Date: 2020-07-06 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-06 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-07 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-07 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-07 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-07 05:49 am (UTC)Извините, тихо сам с собою)))
no subject
Date: 2020-07-07 10:19 am (UTC)От "позвонить Самому и пусть он разбирается". И до "и пусть они там сами решают что делать" по отношению к головному офису или заказчикам.
no subject
Date: 2020-07-08 10:06 am (UTC)Вообще боги в Японии даже сегодня множественные, и они языческие. "Бог воды", "бог вот этой горы" и т.п. Мне это нравится. По-моему, мир, где богов много, интереснее, чем мир, где бог один. Он какой-то слишком одинокий получается когда он один, нет? Когда много, это же прикольнее.
no subject
Date: 2020-07-08 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-08 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-08 10:37 am (UTC)Альтернативы, на мой взгляд - монотеизм и атеизм. Т.е. одни верят, что Вселенная одушевленная, другие - что нет. Дело вкуса и восприятия. Ни то, ни другое доказать нельзя.
А понятие Бога, точно, не связано с началом (или источником). И не может быть связано. Одни из эпитетов Бога в православии - безначальный. Т.е. он был всегда. Начала не было.
no subject
Date: 2020-07-12 07:38 pm (UTC)- Дата рождения?
- Номер сотового телефона?
- Адрес проживания?
в Японии опасно иметь аккаунт в соцсетях
no subject
Date: 2020-07-31 09:32 am (UTC)Попробуем от обратного?
Стесняюсь спросить — а можно позвонить человеку, но не «ему самому», а кому-то другому?