лингвистическое
Apr. 4th, 2020 08:57 pmПросто накопилось лингвистического.
О разностях между языками.
Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?
Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!
На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)
На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)
Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.
Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)
О разностях между языками.
Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?
Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!
На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)
На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)
Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.
Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)
no subject
Date: 2020-04-04 12:09 pm (UTC)Ещё говорят "расстанемся друзьями".
Русский язык, по моему мнению, богаче английского как раз тем, что в нем можно выразить свою мысль , не прибегая к помощи костылей - служебных глаголов.
Но английский я тоже люблю.
no subject
Date: 2020-04-04 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:52 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-04 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:46 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-04 12:28 pm (UTC)почему? потому что amicability, так сказать, нельзя предложить. она или есть или нет. можно сказать "I wish we were able to part amicably", "I hope we can part amicably". что угодно кроме "Let's".
no subject
Date: 2020-04-04 12:53 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-04 11:38 pm (UTC)Это бессмысленное предложение.
> русский язык нечеткий. английский это "язык предельной ясности"
Люди, занимающиеся переводами или лингвистикой, знают, что всё примерно наоборот. Русский стремится к ясности намного сильнее и при переводе с него приходится эту ясность убирать, потому что в английском она не нужна, а при переводе на него — добавлять уточняющие слова. В русском нет суперуниверсальных слов вроде do, see или thing нельзя сказать Hey, do your thing! (нужно уточнить, что именно делать: давай, крути там свою шарманку) или npmSpecialCaseMainPage was used here (нужно знать, что такое npmSpecialCaseMainPage, чтобы правильно выбрать род). Учебники переводоведения про это рассказывают.
> английский человека заставляет выражаться четко. он довольно однозначен
Если человек не умеет выражаться обтекаемо по-английски, то да, заставляет. Если умеет, то не заставляет.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-04 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-05 12:53 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-07 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)ну не говорят.
но могут сказать "they pаrted amicably" про развод, например.
no subject
Date: 2020-04-04 02:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-04 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:23 pm (UTC)"ты бы не понял" мне кажется совсем нейтрально. то есть вы искренне считаете что я бы не понял конкретную модель распространения ковид-19 потому что у меня нет математического образования достаточного чтобы оценить.
на самом деле "you won't get it" лучше переводит презрительное "тебе не понять".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-05 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:40 pm (UTC)я помню я залипла на том параграфе на неделю ;ь)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-04 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 05:16 pm (UTC)"Ты бы не понял!"
Ну и "let's part amicably" - это вполне себе "давай расстанемся друзьями".
no subject
Date: 2020-04-04 05:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2020-04-05 11:19 pm (UTC)Коммуникативный слой русского языка
Date: 2020-04-06 05:27 am (UTC)https://willie-wonka.livejournal.com/686269.html
В МГУ систематизировали частицы, междометия и интонации русского языка, получилось красиво.
Типа:
1. В любом акте общения всегда есть Говорящий, Слушающий и Ситуация (норма).
2. В русском языке большинство коммуникативных единиц могут инвертироваться.
Словарь:
'ага' - про понимание/непонимание
'да' - про адекватность/неадекватность'
'ну' - про соответствие/несоответствие ожиданию.
'а' - введение/невведение в новую ситуацию
'же - соответствие/не соответствие другому предмету, а чаще норме.
Тогда:
"да, конечно" = "всё адекватно"
"ну да, конечно" = "у вас неадекватные ожидания"
"а, ну да, конечно" = "у меня были не адекватные ожидания, вошел в новую ситуацию"
"ага, как же" = "как все мы поняли, ситуация не соответствует норме"
Лекции длинноваты, но посмотреть стоит. Надеюсь выпустят русско-русский словарик-шпаргалку :)