aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Просто накопилось лингвистического.

О разностях между языками.

Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?

Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!

На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)

На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)

Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.

Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)

Date: 2020-04-04 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
В русском варианте глагол стоит в неопределенной форме, что как раз и означает "в теоретической ситуации не смог бы понять".

Ещё говорят "расстанемся друзьями".

Русский язык, по моему мнению, богаче английского как раз тем, что в нем можно выразить свою мысль , не прибегая к помощи костылей - служебных глаголов.

Но английский я тоже люблю.

Date: 2020-04-04 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну это как посмотреть - костыли или как раз средства для более точного выражения мысли.

Date: 2020-04-04 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Я называю служебные глаголы "костылями" потому, что они внешние по отношению к самому слову средства уточнения смысла. В русском слове средства для этого заключены внутри него самого. Из-за этого конструкции со служебными глаголами мне кажутся слишком формальными и грубыми.

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:48 am (UTC) - Expand

Date: 2020-04-04 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
И артиклей?:)

Date: 2020-04-04 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Про артикли не думал, но, возможно, тут ситуация обратная: система с артиклями проще и точнее передает смысл.

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:49 am (UTC) - Expand

Date: 2020-04-04 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
русский намного тоньше и богаче английского, но это палка о двух концах: русский язык нечеткий. английский это "язык предельной ясности": любые огрехи, смысловые или лексические, видны сразу. английский человека заставляет выражаться четко. он довольно однозначен. и абсурд при неверном лексическом обороте тоже сразу очевиден. у хоззяйки прекрасный пример: " let's part amicably" сказать нельзя. это можно только сказать про других: "they managed to part amicably".

почему? потому что amicability, так сказать, нельзя предложить. она или есть или нет. можно сказать "I wish we were able to part amicably", "I hope we can part amicably". что угодно кроме "Let's".

Date: 2020-04-04 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Согласен с вами.

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 01:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com - Date: 2020-04-04 05:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 05:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com - Date: 2020-04-04 05:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 06:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com - Date: 2020-04-04 06:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 07:02 pm (UTC) - Expand

Date: 2020-04-04 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] hopeitwillendup.livejournal.com
> русский намного тоньше и богаче английского
Это бессмысленное предложение.

> русский язык нечеткий. английский это "язык предельной ясности"
Люди, занимающиеся переводами или лингвистикой, знают, что всё примерно наоборот. Русский стремится к ясности намного сильнее и при переводе с него приходится эту ясность убирать, потому что в английском она не нужна, а при переводе на него — добавлять уточняющие слова. В русском нет суперуниверсальных слов вроде do, see или thing нельзя сказать Hey, do your thing! (нужно уточнить, что именно делать: давай, крути там свою шарманку) или npmSpecialCaseMainPage was used here (нужно знать, что такое npmSpecialCaseMainPage, чтобы правильно выбрать род). Учебники переводоведения про это рассказывают.

> английский человека заставляет выражаться четко. он довольно однозначен
Если человек не умеет выражаться обтекаемо по-английски, то да, заставляет. Если умеет, то не заставляет.
Edited Date: 2020-04-04 11:42 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 11:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-05 08:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hopeitwillendup.livejournal.com - Date: 2020-04-05 10:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-05 10:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hopeitwillendup.livejournal.com - Date: 2020-04-05 10:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-05 11:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 01:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-05 03:37 am (UTC) - Expand

Date: 2020-04-04 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] victor-chapaev.livejournal.com
Выздоравливаете!

Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Нет ли связи amicable с португальским amogo?

Date: 2020-04-04 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] randomisator.livejournal.com
Естественно, есть. В английском огромный пласт романской лексики, заимствованной через французский.

Date: 2020-04-05 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
И с испанским amigo!

(no subject)

From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com - Date: 2020-04-05 07:40 am (UTC) - Expand

Date: 2020-04-07 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
Это латынь. Amicus - друг в переводе с латинского языка. Amica - подруга на итальянском,емнип.

Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
let's part amicably услышать ИРЛ невозможно.

ну не говорят.

но могут сказать "they pаrted amicably" про развод, например.

Date: 2020-04-04 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] snioo.livejournal.com
Не спора ради, но. Может это, конечно, такой специальный язык женских романов, однако: https://www.google.com/search?client=ubuntu&hs=i6R&channel=fs&sxsrf=ALeKk00F0iMeSDsQthuFy7SmPDGGoJ1nYA%3A1586009137193&ei=MZSIXryuC5KamwWmwIroCg&q=%22let%27s+part+amicably%22&oq=%22let%27s+part+amicably%22&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzIFCCEQoAEyBQghEKABOgQIABBHOgQIIxAnSg0IFxIJMTEtMTVnMTE5SgoIGBIGMTEtMmcyUJKgA1jLpQNg86cDaABwAngAgAF_iAHbAZIBAzEuMZgBAKABAaoBB2d3cy13aXo&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwj8iu65-M7oAhUSzaYKHSagAq0Q4dUDCAs&uact=5

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 02:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2020-04-05 06:22 am (UTC) - Expand

Date: 2020-04-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] slavic007.livejournal.com
А разве you wouldn't understand по-русски не звучало как «ты бы не понял»?

Date: 2020-04-04 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
ха! не, другая аффективная интонация. "you wouldn't understand" очень деррогативно. и мне кажется оптимальный перевод именно "тебе не понять".

"ты бы не понял" мне кажется совсем нейтрально. то есть вы искренне считаете что я бы не понял конкретную модель распространения ковид-19 потому что у меня нет математического образования достаточного чтобы оценить.

на самом деле "you won't get it" лучше переводит презрительное "тебе не понять".

(no subject)

From: [identity profile] slavic007.livejournal.com - Date: 2020-04-04 06:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 06:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:56 am (UTC) - Expand

Date: 2020-04-05 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] knyasa-o.livejournal.com
я согласна, если есть "would" "wouldn't", то я всегда перевожу используя частицу "бы"

Date: 2020-04-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Иногда можно придумать обходные пути. Много лет назад, прочитав "Жук в муравейнике", где в языке голованов всего одна модальность, я задумался, а как надо переводить такую единственную модальность на русский, сохранив максимальную нейтральность? "Можешь", "должен", "хочешь" и т.д. слишком однобоки. Поразмыслив, я выбрал "тебе суждено". В каком-то смысле это может служить и как объединитель настоящего времени с будущим.
Edited Date: 2020-04-04 02:32 pm (UTC)

Date: 2020-04-04 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
черт, а жалко они не развили эту идею... с голованами. они намекнули только, ну и на то что человеку не понять.
я помню я залипла на том параграфе на неделю ;ь)

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-04 10:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com - Date: 2020-04-04 11:02 pm (UTC) - Expand

Date: 2020-04-04 02:26 pm (UTC)
alex_dragon: (Default)
From: [personal profile] alex_dragon
Надо же: по морде бьют практически, а понять невозможно теоретически.

Date: 2020-04-04 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aristeo/
Глаголов в сослагательном наклонении в русском действительно нет. Но есть само по себе сослагательное наклонение, в которое можно ставить глаголы. Это всегда пожалуйста:
"Ты бы не понял!"

Ну и "let's part amicably" - это вполне себе "давай расстанемся друзьями".

Date: 2020-04-04 05:45 pm (UTC)
ext_1723685: (Default)
From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com
Ага. И будущее время в русском есть только для глаголов совершенного вида, здесь тоже неточность.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aristeo/ - Date: 2020-04-04 05:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com - Date: 2020-04-04 05:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aristeo/ - Date: 2020-04-04 05:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com - Date: 2020-04-04 06:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 12:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] balansirovschik.livejournal.com - Date: 2020-04-05 01:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2020-04-05 04:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com - Date: 2020-04-07 12:31 pm (UTC) - Expand

Date: 2020-04-05 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Какие интересные и взаимовежливые дискуссии под этим постом) Всегда бы так!
From: [identity profile] antattoo.livejournal.com
А про это слышали?

https://willie-wonka.livejournal.com/686269.html

В МГУ систематизировали частицы, междометия и интонации русского языка, получилось красиво.

Типа:
1. В любом акте общения всегда есть Говорящий, Слушающий и Ситуация (норма).
2. В русском языке большинство коммуникативных единиц могут инвертироваться.
Словарь:
'ага' - про понимание/непонимание
'да' - про адекватность/неадекватность'
'ну' - про соответствие/несоответствие ожиданию.
'а' - введение/невведение в новую ситуацию
'же - соответствие/не соответствие другому предмету, а чаще норме.

Тогда:
"да, конечно" = "всё адекватно"
"ну да, конечно" = "у вас неадекватные ожидания"
"а, ну да, конечно" = "у меня были не адекватные ожидания, вошел в новую ситуацию"
"ага, как же" = "как все мы поняли, ситуация не соответствует норме"

Лекции длинноваты, но посмотреть стоит. Надеюсь выпустят русско-русский словарик-шпаргалку :)
Edited Date: 2020-04-06 05:28 am (UTC)

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios