лингвистическое
Apr. 4th, 2020 08:57 pmПросто накопилось лингвистического.
О разностях между языками.
Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?
Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!
На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)
На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)
Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.
Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)
О разностях между языками.
Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?
Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!
На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)
На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)
Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.
Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)