aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Просто накопилось лингвистического.

О разностях между языками.

Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?

Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!

На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)

На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)

Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.

Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2020-04-04 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
В русском варианте глагол стоит в неопределенной форме, что как раз и означает "в теоретической ситуации не смог бы понять".

Ещё говорят "расстанемся друзьями".

Русский язык, по моему мнению, богаче английского как раз тем, что в нем можно выразить свою мысль , не прибегая к помощи костылей - служебных глаголов.

Но английский я тоже люблю.

Date: 2020-04-04 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну это как посмотреть - костыли или как раз средства для более точного выражения мысли.

Date: 2020-04-04 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] victor-chapaev.livejournal.com
Выздоравливаете!

Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Нет ли связи amicable с португальским amogo?

Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
let's part amicably услышать ИРЛ невозможно.

ну не говорят.

но могут сказать "they pаrted amicably" про развод, например.

Date: 2020-04-04 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
И артиклей?:)

Date: 2020-04-04 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
русский намного тоньше и богаче английского, но это палка о двух концах: русский язык нечеткий. английский это "язык предельной ясности": любые огрехи, смысловые или лексические, видны сразу. английский человека заставляет выражаться четко. он довольно однозначен. и абсурд при неверном лексическом обороте тоже сразу очевиден. у хоззяйки прекрасный пример: " let's part amicably" сказать нельзя. это можно только сказать про других: "they managed to part amicably".

почему? потому что amicability, так сказать, нельзя предложить. она или есть или нет. можно сказать "I wish we were able to part amicably", "I hope we can part amicably". что угодно кроме "Let's".

Date: 2020-04-04 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Про артикли не думал, но, возможно, тут ситуация обратная: система с артиклями проще и точнее передает смысл.

Date: 2020-04-04 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Я называю служебные глаголы "костылями" потому, что они внешние по отношению к самому слову средства уточнения смысла. В русском слове средства для этого заключены внутри него самого. Из-за этого конструкции со служебными глаголами мне кажутся слишком формальными и грубыми.

Date: 2020-04-04 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Согласен с вами.

Date: 2020-04-04 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
спасибо. я лучше знаю английский чем русский, а японского увы не просто не знаю а не удалось даже начать учить, поздно, видимо.

в английском очень интересно наблюдать иностранцев, которые или "кудрявят" свою речь всякими плоскостями (Набоков в "Пнине" посмеялся по-доброму над этой манерой эмигрэ), или говорят в интонациях и оборотах абсолютно не соответствующих ситуации.

последнее ососбо смешно. я слышала что в японском несколько форм обращения, разные степени формальности и вежливости. про вританский английский не знаю ничего, это другой язык, а вот в американском английском тоже есть нюансы, социальные. причем это распространяется и на электронное общение.
я просто любитель, но если бы кто написал книжку про эти тонкости, с удовольствием бы читала.

Date: 2020-04-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] slavic007.livejournal.com
А разве you wouldn't understand по-русски не звучало как «ты бы не понял»?

Date: 2020-04-04 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] randomisator.livejournal.com
Естественно, есть. В английском огромный пласт романской лексики, заимствованной через французский.

Date: 2020-04-04 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] snioo.livejournal.com
Не спора ради, но. Может это, конечно, такой специальный язык женских романов, однако: https://www.google.com/search?client=ubuntu&hs=i6R&channel=fs&sxsrf=ALeKk00F0iMeSDsQthuFy7SmPDGGoJ1nYA%3A1586009137193&ei=MZSIXryuC5KamwWmwIroCg&q=%22let%27s+part+amicably%22&oq=%22let%27s+part+amicably%22&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzIFCCEQoAEyBQghEKABOgQIABBHOgQIIxAnSg0IFxIJMTEtMTVnMTE5SgoIGBIGMTEtMmcyUJKgA1jLpQNg86cDaABwAngAgAF_iAHbAZIBAzEuMZgBAKABAaoBB2d3cy13aXo&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwj8iu65-M7oAhUSzaYKHSagAq0Q4dUDCAs&uact=5

Date: 2020-04-04 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
очень интересно, спасибо.

но абсурд есть: amicably в данном случае наверное ослабленно, "без вражды", в то время как amicably в обычном контексте значит "со взаимной симпатией".

обычно это действительно про развод. не про компании же.

Date: 2020-04-04 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Это еще хорошо коррелирует с объемом словника в конкретном языке: корпус английского языка содержит более 400000 слов, корпус русского - порядка 150000, корпус иврита - порядка 30000.

Date: 2020-04-04 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
ха! не, другая аффективная интонация. "you wouldn't understand" очень деррогативно. и мне кажется оптимальный перевод именно "тебе не понять".

"ты бы не понял" мне кажется совсем нейтрально. то есть вы искренне считаете что я бы не понял конкретную модель распространения ковид-19 потому что у меня нет математического образования достаточного чтобы оценить.

на самом деле "you won't get it" лучше переводит презрительное "тебе не понять".

Date: 2020-04-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Иногда можно придумать обходные пути. Много лет назад, прочитав "Жук в муравейнике", где в языке голованов всего одна модальность, я задумался, а как надо переводить такую единственную модальность на русский, сохранив максимальную нейтральность? "Можешь", "должен", "хочешь" и т.д. слишком однобоки. Поразмыслив, я выбрал "тебе суждено". В каком-то смысле это может служить и как объединитель настоящего времени с будущим.
Edited Date: 2020-04-04 02:32 pm (UTC)

Date: 2020-04-04 02:26 pm (UTC)
alex_dragon: (Default)
From: [personal profile] alex_dragon
Надо же: по морде бьют практически, а понять невозможно теоретически.

Date: 2020-04-04 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
я погуглила наскоро, и мне кажется это неправильная информация у вас, но я отнюдь не специалист и не претендую на мнение.

Date: 2020-04-04 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Про компании очень даже: amicable resolution of dispute/claim/lawsuit.
Edited Date: 2020-04-04 02:34 pm (UTC)

Date: 2020-04-04 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
ну опять же, тогда это использование amicable в смысле 'полюбовном" как бы.
компании полюбовно разрешили свои disputes.

однако в личной"сфере" let's part amicably представить сложно. хотя... может и так можно.
но это таки отходит от словарного определения:

Amicable, which derives from Late Latin amicabilis, meaning "friendly," is one of a set of English words used to suggest cordial relationships. Amicable, neighborly, companionable, and friendly all mean marked by or exhibiting goodwill and an absence of antagonism.

Date: 2020-04-04 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Кстати, только что пришло в голову: let's part amicably в дамском романе - это фактически let's part before we become enemies/before we start fighting.

Date: 2020-04-04 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
makes sense...

Date: 2020-04-04 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tandem-bike.livejournal.com
черт, а жалко они не развили эту идею... с голованами. они намекнули только, ну и на то что человеку не понять.
я помню я залипла на том параграфе на неделю ;ь)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 04:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios