лингвистическое
Apr. 4th, 2020 08:57 pmПросто накопилось лингвистического.
О разностях между языками.
Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?
Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!
На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)
На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)
Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.
Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)
О разностях между языками.
Допустим, есть ситуация, когда двое людей, и один из них ненавидит другого как часть более большой группы (например, "все иностранцы", "все русские" и т.п.). И он наносит большой вред этому другому члену большой группы. И вот потерпевший спрашивает в личном разговоре:
- За что ты нас так ненавидишь?
Ну и обидчик отвечает, на русском это будет:
- Тебе не понять!
На английском это будет:
- Ты бы в теоретической ситуации не смог бы понять! (You wouldn't understand!)
На японском это будет:
- Ты не понимаешь! (Anata ni wa wakaranai)
Понятно, что смысл у высказывания на всех языках один и тот же. Однако на мой взгляд английский язык предоставляет бОльшие возможности для выражения конкретно этого смысла. Глаголов с таким наклонением (сослагательным или как хотите назвать) в японском и русском просто нет. Японский пользуется (как всегда) простой формой, а весь контекст читайте из ситуации - это вообще особенность японского языка, там даже будущего времени у глаголов нет. Будущее и настоящее одной и той же формой выражаются, вообще одинаково. "Ты сделаешь" и "ты делаешь" в японском одно и то же. В русском, с другой стороны, тоже нет эквивалента английскому would. Русский замещает эту нехватку в этом конкретном случае тоже контекстом.
Еще интересный пример.
В случае ссоры между двумя сторонами, как сказать "let's part amicably"?
Вообще amicable - это редкое слово, и используется как раз в такиз ситуациях. В русском сказали бы "мирно разойдемся", но это не то же самое. "Мирно" не означает "дружественно", а в английском можно сказать именно "дружественно".В японском это вообще сказать нельзя. Видимо, в Японии можно расходиться только срубившись катанами.)
no subject
Date: 2020-04-04 12:09 pm (UTC)Ещё говорят "расстанемся друзьями".
Русский язык, по моему мнению, богаче английского как раз тем, что в нем можно выразить свою мысль , не прибегая к помощи костылей - служебных глаголов.
Но английский я тоже люблю.
no subject
Date: 2020-04-04 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:21 pm (UTC)ну не говорят.
но могут сказать "they pаrted amicably" про развод, например.
no subject
Date: 2020-04-04 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:28 pm (UTC)почему? потому что amicability, так сказать, нельзя предложить. она или есть или нет. можно сказать "I wish we were able to part amicably", "I hope we can part amicably". что угодно кроме "Let's".
no subject
Date: 2020-04-04 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 01:15 pm (UTC)в английском очень интересно наблюдать иностранцев, которые или "кудрявят" свою речь всякими плоскостями (Набоков в "Пнине" посмеялся по-доброму над этой манерой эмигрэ), или говорят в интонациях и оборотах абсолютно не соответствующих ситуации.
последнее ососбо смешно. я слышала что в японском несколько форм обращения, разные степени формальности и вежливости. про вританский английский не знаю ничего, это другой язык, а вот в американском английском тоже есть нюансы, социальные. причем это распространяется и на электронное общение.
я просто любитель, но если бы кто написал книжку про эти тонкости, с удовольствием бы читала.
no subject
Date: 2020-04-04 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:15 pm (UTC)но абсурд есть: amicably в данном случае наверное ослабленно, "без вражды", в то время как amicably в обычном контексте значит "со взаимной симпатией".
обычно это действительно про развод. не про компании же.
no subject
Date: 2020-04-04 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:23 pm (UTC)"ты бы не понял" мне кажется совсем нейтрально. то есть вы искренне считаете что я бы не понял конкретную модель распространения ковид-19 потому что у меня нет математического образования достаточного чтобы оценить.
на самом деле "you won't get it" лучше переводит презрительное "тебе не понять".
no subject
Date: 2020-04-04 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:35 pm (UTC)компании полюбовно разрешили свои disputes.
однако в личной"сфере" let's part amicably представить сложно. хотя... может и так можно.
но это таки отходит от словарного определения:
Amicable, which derives from Late Latin amicabilis, meaning "friendly," is one of a set of English words used to suggest cordial relationships. Amicable, neighborly, companionable, and friendly all mean marked by or exhibiting goodwill and an absence of antagonism.
no subject
Date: 2020-04-04 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-04 02:40 pm (UTC)я помню я залипла на том параграфе на неделю ;ь)