(no subject)
Mar. 17th, 2018 09:30 amСижу вот с утра и ищу какой-нибудь урок английского на тытрубе, где бы внятно объяснили использование артиклей в английском языке.
Потому что это походу единственная оставшаяся у меня проблема с английским. Я недавно показала свою написанную статью американке, и попросила ее (ну для себя, мне было интересно, насколько мой английский крут) поправить все, что она увидит. Она тщательно при мне прочитала, и поправила только несколько артиклей. Мне было очень приятно. Это значит, я могу сама написать научную статью на английском, в которой нэйтив спикер ничего не поправит, кроме артиклей.
Ну и меня че-то зацепило, я захотела как-то пофиксить эту последнюю проблему. Ну не может же это быть так сложно!
Ага, щас.
Короче все, что я нашла на тытрубе - это клипы с базовыми правилами, которые я уже давно учила в школе и знаю наизусть и применяю. Но! Проблема в том, что они нихрена не работают. Вот поэтому у меня такие проблемы со статьями. Ну вот например. Банальное правило, да? Когда мы говорим о чем-то конкретном (ЭТОТ магазин, ЭТА школа), мы используем the. Когда мы говорим о чем-то неопределенном (хочу КАКОЕ-НИБУДЬ яблоко), мы используем a.
Так вот блин. Руководствуясь этим правилом, как бы вы написали сообщение своему боссу (как я написала - и меня че-то потом вштырило, а правильно ли я его написала на английском?) содержания
"Я не могу в данный момент ответить на ваше мыло, так как я в больнице, отвечу когда вернусь."
Ну и? Как вы напишете "я в больнице"?
Так вот, turns out, нэйтив спикер напишет I am at the hospital.
Я написала I am in a hospital. По правилам, ога. Ну я же имею в виду что я внутри больницы, и я имею в виду не какую-то конкретную больницу, а как бы хочу оставить ее неопределенной, не специфицируя, какая она и где. Поэтому "a". ФИГВАМ, индейская хижина. I am AT THE hospital, народ. Я спрашивала американку (это я с ней консультируюсь), почему это так. Она сказала, нипочему. Так исторически сложилось, так говорят, никак ты это не запомнишь, ничего за этим не стоит, это тупо надо знать, и все. Это как надо просто знать, как материться по-русски, никак ты это не опишешь никакими правилами - почему так, почему сяк.
У меня есть следующий вопрос, который я ей хочу задать, когда будет подходящий момент. Как бы она сказала,
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."
По правилам типа должно быть were. Но у меня червячок, что я кажется где-то слышала, что говорили was. Ну так, в очень эмоциональной речи, прям делая акцент на это слово. Если на бумаге, может не так, но если вот прям эмоционально это произносить, у меня ощущение, что кто-то говорил was. Ну потому что эмоционально ударить слово were трудно, оно какое-то мягкое и снобское. Не знаю. Спрошу.
Потому что это походу единственная оставшаяся у меня проблема с английским. Я недавно показала свою написанную статью американке, и попросила ее (ну для себя, мне было интересно, насколько мой английский крут) поправить все, что она увидит. Она тщательно при мне прочитала, и поправила только несколько артиклей. Мне было очень приятно. Это значит, я могу сама написать научную статью на английском, в которой нэйтив спикер ничего не поправит, кроме артиклей.
Ну и меня че-то зацепило, я захотела как-то пофиксить эту последнюю проблему. Ну не может же это быть так сложно!
Ага, щас.
Короче все, что я нашла на тытрубе - это клипы с базовыми правилами, которые я уже давно учила в школе и знаю наизусть и применяю. Но! Проблема в том, что они нихрена не работают. Вот поэтому у меня такие проблемы со статьями. Ну вот например. Банальное правило, да? Когда мы говорим о чем-то конкретном (ЭТОТ магазин, ЭТА школа), мы используем the. Когда мы говорим о чем-то неопределенном (хочу КАКОЕ-НИБУДЬ яблоко), мы используем a.
Так вот блин. Руководствуясь этим правилом, как бы вы написали сообщение своему боссу (как я написала - и меня че-то потом вштырило, а правильно ли я его написала на английском?) содержания
"Я не могу в данный момент ответить на ваше мыло, так как я в больнице, отвечу когда вернусь."
Ну и? Как вы напишете "я в больнице"?
Так вот, turns out, нэйтив спикер напишет I am at the hospital.
Я написала I am in a hospital. По правилам, ога. Ну я же имею в виду что я внутри больницы, и я имею в виду не какую-то конкретную больницу, а как бы хочу оставить ее неопределенной, не специфицируя, какая она и где. Поэтому "a". ФИГВАМ, индейская хижина. I am AT THE hospital, народ. Я спрашивала американку (это я с ней консультируюсь), почему это так. Она сказала, нипочему. Так исторически сложилось, так говорят, никак ты это не запомнишь, ничего за этим не стоит, это тупо надо знать, и все. Это как надо просто знать, как материться по-русски, никак ты это не опишешь никакими правилами - почему так, почему сяк.
У меня есть следующий вопрос, который я ей хочу задать, когда будет подходящий момент. Как бы она сказала,
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."
По правилам типа должно быть were. Но у меня червячок, что я кажется где-то слышала, что говорили was. Ну так, в очень эмоциональной речи, прям делая акцент на это слово. Если на бумаге, может не так, но если вот прям эмоционально это произносить, у меня ощущение, что кто-то говорил was. Ну потому что эмоционально ударить слово were трудно, оно какое-то мягкое и снобское. Не знаю. Спрошу.
no subject
Date: 2018-03-17 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-20 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 12:37 am (UTC)Рада вас читать! Когда вы в Киото поедете? Покажите фоточек!)))
no subject
Date: 2018-03-17 12:50 am (UTC)Просто научный английский - это совсем не повседневный английский. Потому что вот как вы напишете "iPS-перепрограммирование было проведено в клеточной системе А" - с определенным артиклем, неопределенным артиклем или вообще без артикля??? По дубовым правилам повседневного английского, если спереди стоит прилагательное (в даном случае iPS, "плюрипотентное"), то артикль можно опустить. Но американка сказала, что она бы написала The iPS reprogramming was carried out.
С другой стороны, когда мы берем фразу To our best knowledge, the RT-qPCR analysis of common housekeeping genes’ stability over the time course of iPS reprogramming has never been performed., то тут не надо никакого артикля перед iPS reprogramming. В смысле, его там НЕ НАДО. Кстати, и почему перед RT-qPCR нужен the, мне тоже малопонятно. Я его туда вставила интуитивно, оказалось правильно. Или например почему over THE time course? Хз.
То есть это такой капец темный лес, что я там просто блуждаю впотемках, натыкаясь на деревья тут и там. Это нужен какой-то специальный курс использования артиклей специфически при написании биологических научных статей. Но такого курса нету. Я сейчас пишу на английском полностью полагаясь на интуицию. Вот, получается, у меня хорошая интуиция на структуру предложений и лексику, но не хватает интуиции на артикли. Что с этим делать? Не знаю. Наверно накачать нейчер-статей и внимательно читать, обращая внимание на артикли, пытаясь тренировать интуицию, больше никак.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-03-17 12:52 am (UTC)- Where are you?
- In hospital.
Еще страшно, когда англичанин, который смсит подружке, спрашивает how to spell "tomorrow".
no subject
Date: 2018-03-17 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 01:08 am (UTC)Вот с in и at эмоциальная база есть. Ее она обозначила. Почему "я в больнице" надо говорить at, а не in. Потому что эмоционально они ощущают in как такое очень конкретное нахождение внутри, в каком-то внутреннем конкретном месте, ну вот как например в левом желудочке сердца, че-то такое глубокое и конкретное и как будто ты там внутри сидишь. Поэтому если я скажу I am in a hospital, то получится, что я хочу сказать и подчеркнуть, что я прям внутри него зачем-то сижу, туда забралась и там внутри прям в каком-то конкретном месте. А это не мой случай. Мой случай - это что именно я хочу сказать что просто "я в больнице", в самом общем смысле. Это вот at. То есть то, что в русском языке мы говорим обычно "я там-то" - это соответствует at, такому самому общему обозначению места.
Ну то есть тут она мне эмоциональный смысл более-менее объяснила, и мне стало понятно. А вот про артикли я у нее не смогла такого же объяснения добиться.
Вот в японском проще: в японском нет ни одной вещи, которая бы не имела эмоционального объяснения. Там если поймешь эмоцию, все, никогда не ошибешься. И пока что все вещи, которые я знаю, имеют такую стоящую за ними эмоцию, которую можно понять, почувствовать и никогда не ошибаться.
(no subject)
From:no subject
Date: 2018-03-17 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 02:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-03-17 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 02:18 am (UTC)Was вместо were - абсолютно точно ошибка, но встречающаяся и у носителей языка, особенно в низших социальных классах. Для малообразованного носителя языка were - форма множественного числа, а про сослагательное наклонение он может и вовсе не знать, отсюда и ошибочное употребление was.
Что же касается артиклей, то там действительно "нипочему", в их употреблении больше исключений, чем правил. Достаточно сказать, что иногда артикля the по всем правилам не должно быть, но он вставляется исключительно для удобства произнесения фразы. Или для заполнения невольной паузы, причем просодически он при этом привязывается не к следующей за ним именной части речи, а наоборот, к предшествующему слову: "I am at the... (щелчок пальцами) at the... at the whatchamacallit..." Бывает и наоборот - вроде бы артикль должен быть, а его нет (I am at school). Можно придумывать какие-то дополнительные правила, но они оказываются очень частными и неуклюжими. Проще будет слушать речь носителей и привыкать.
no subject
Date: 2018-03-17 03:56 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-03-17 02:35 am (UTC)The Article Book by Tom Cole (1997) вот это, например, или более крутые пособия будут ближе, но вот не знаю насколько она вам еще нужна,
ну и да, там же интуиция уже, а на уровне интуиции у вашего носителя и редактора могут быть разные версии
no subject
Date: 2018-03-17 03:49 am (UTC)Да, это вот самое сложное. Мне тут уже сказали, что мнение коректоров журналов частенько отличается от мнения тех носителей, которым ты давал вычитывать свою статью, и что корректоры безжалостно корректят статьи и носителей в том числе. Не знаю на чем они основываются, когда корректят - есть ли там у них какое-то специальное образование или что-то такое, фиг знает. Но я думаю прям в такие выси мне не надо, я же не собираюсь работать корректором.
no subject
Date: 2018-03-17 03:12 am (UTC)По правилам If I were.... Самый распространенный пример: If I were you / Если бы я был на твоем месте. Сослагательное наклонение.
С артиклями все не так просто, там очень много правил и исключений, про конкретное и какое-то - это самое основное. Мы в универе список целый писали и отдельно на каждое отрабатывали несколько занятий. У меня это настолько на подкорку ушло, что, видимо, как у нэйтив - очень часто знаю, что именно так, а правило могу и не вспомнить. Нам преподы еще советовали читать книги и таким образом начитывать, оно через какое-то время откладывается через зрительную память, что надо именно так, а не иначе.
Если увижу по артиклям дельное что-то в сети, то отправлю Вам.
no subject
Date: 2018-03-17 07:03 am (UTC)А вот если говорить о воображаемой ситуации в будущем - тогда только if ... were...
no subject
Date: 2018-03-17 03:40 am (UTC)Вообще интересное дело, десять лет инглиша в школе почти ничего не дали, а когда начала читать и переводить - за первые три года подтянулась до Upper Intermеdiate. Баттл практики против теории проигран теорией.
no subject
Date: 2018-03-17 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 04:47 am (UTC)Потрясающе
no subject
Date: 2018-03-17 05:30 am (UTC)Насколько я поняла, только учить словосочетания. Вот тут первые 4 уровня с предлогами - примитивнейшие вещи, но запоминаются где нужен и какой артикль, и где не нужен:
https://www.memrise.com/course/148854/english-grammar-4/
А ещё вот этот журнал читаю. Так уроки по мелким деталям и тонкостям английского. Иногда что-то с ариклями попадается, но опять такие, конкретные ситуации, а не правила в целом:
https://brejestovski.livejournal.com
no subject
Date: 2018-03-17 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 06:51 am (UTC)Raymond Murphy 'English grammar in use'
Intermediate level.
We use prison, hospital, university and church in a similar way. We do not use the when we are thinking of the general idea of this places and what they are used for.
Compare:
Ken's brother is in prison for robbery. (He is a prisoner. We are not thinking of a particular prison.)
Ken went to the prison to visit his brother. (He went as a visitor, not a prisoner.) мой коммент - и мы при этом не знаем, в какую конкретно тюрьму)
Jack has an accident last week. He was taken to hospital. He's still in hospital now. (as a patient)
Jill has gone to the hospital to visit Jack. She's at the hospital now. (as a visitor) (И опять же - мы не знаем, в какой конкретно госпиталь)
When I leave school, I want to go to university.
Excuse me, where is the university, please?
Mrs Kelly goes to church every Sunday. (to a religious service)
The workmen went to the church to repair the roof. (not for a religious service).
Там еще много правил в той же книге насчет a/the/none
А также использования in/on/at
А есть еще и advanced level, тот же автор, так же называется.
Насчет
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."
Там правило такое (Это опять же Мерфи, Advance level)
In unreal conditionals we use 'if...were + to-infinitive' to talk about imaginary future situations
example:
If he were to have a chance to success, he would need to move to London
We sometimes use this pattern to make a suggestion sound more polite
If you were to move over, we could all sit in the sofa.
In unreal conditionals, to talk about present or future situations, we use a past tense (either simple or continuous) in the if-clause and would + bare infinitive in the main clause:
if my grandfather was/were still alive, he would be a hundred today.
If you were driving from London to Glasgow, which way would you go
Как показывает приведенный пример про дедушку - можно и was и were в данном конкретном случае про "если б я был ученым"
no subject
Date: 2018-03-17 08:00 am (UTC)a = one
а почему If I where ? что за правило? Здесь же единственное число.
no subject
Date: 2018-03-17 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 08:33 am (UTC)Вы не можете быть в абстрактной, непонятно какой больнице. Если вы в ней - она определена и конкретна.
Что касается второго случая, то это попытка буквально перевести на английский русское сложносочиненное предложение. Ни англичане, ни американцы в принципе так не строят предложения, и не думают так. Они думают так:
Если бы я был ученым, ... , но я нет.
Для простой речи первая часть, мне кажется, начиналась бы с
If I whould like a scientist ... but I'm not.
Для более строгого варианта
If I were a scientist ... but I'm not.
no subject
Date: 2018-03-17 11:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-03-17 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 10:30 am (UTC)Вроде доступно и понятно)
no subject
Date: 2018-03-17 07:30 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-03-17 08:16 pm (UTC)Обычно, говорят I am at the hospital, если я туда отправился повидаться с пациентом или на процедуру. Если я туда попал на несколько дней (ох, берегите здоровье!), то скорее in, хотя здесь можно в обоих случаях и так, и так, ошибки не будет. I am at the doctor's office, я сейчас у доктора. I am in my office, я сейчас в своем кабинете. Meet me at my office звучит более нейтрально-вежливо, «загляни ко мне в офис». Meet me in my office, «будь добр зайти в мой кабинет», я собираюсь устроить тебе там выговор. Но совершенно не исключаю, что это мои идиолектизмы.
Насчет in hospital против in the hospital. Здесь детерминатив опускается, если нахождение в месте имеет не локативный смысл (где я нахожусь), а мой статус. I'm in school «я поступил в колледж», «я учусь в колледже». I'm in the school «я нахожусь в том колледже, где я учусь». I am at the school «Я нахожусь в здании/на территории школы». Точно так же, опускают артикль в сочетаниях, например, on vacation, at work, in office: Mr. Yu is in office «Г-на Ю назначили/избрали на должность»; Mr. Yu is in the office «Г-н Ю у себя»). Поэтому in hospital означает, что субъект болен и госпитализирован, т. е. не место, где он находится, а его состояние.
Доб. Увы, и это правило не всегда соблюдается! Если я в пути (состояние) то я on the road, а **on road невозможно. Хоть я и указываю не то, что я нахожусь где-то на поверхности асфальтового полотна, а то, что я перемещаюсь, по дороге, или даже по воздуху (хотя тут я скажу I'm on my/the way, притом **I'm on way тоже исключено. Вот ведь зараза, а не язык! А мы достойно ответим англоговорящим шестью падежами и совершенными/несовершенными глаголами!
a hospital возможно, если говорящий не знает или не указывает, в каком именно госпитале находится субъект. Например, про инспектора госпиталей можно сказать he is in/at a hospital — он уехал на инспекцию госпиталя, но не знаю/неважно, какого именно.
Вообще, как лингвист и как человек, вынужденно говорящий по английски большую часть последних двух десятков лет, я бы с удовольствием нашел точные правила применения детерминатива во всех случаях, но их, по-видимому, просто не существует. Я могу сказать, когда он необходим и когда не нужен, но охватить весь спектр возможных выражений все равно не удастся. Что совершенно удивительно, мне не удается даже найти хорошего исследования на эту тему! Почему физики говорят Consider a spherical horse in a vacuum? Vacuum может быть и счетным (как яблоко), и несчетным (как рис) существительным. Но почему здесь вакуум счетный? Не знаю! Никто же не рассматривает двух сферических коней в двух вакуумах! Кроме того, у английского языка множество диалектов, и, если британец in hospital, то он, может, и поехал рентген сделать, а если американец — то дело плохо, его туда, скорее всего, на «скорой» увезли. Даже здесь есть различия.
no subject
Date: 2018-03-17 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 08:49 pm (UTC)Для толстостей есть https://ell.stackexchange.com/, но Вы из него, скорее всего, выросли.
no subject
Date: 2018-03-18 01:36 am (UTC)