aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Сижу вот с утра и ищу какой-нибудь урок английского на тытрубе, где бы внятно объяснили использование артиклей в английском языке.

Потому что это походу единственная оставшаяся у меня проблема с английским. Я недавно показала свою написанную статью американке, и попросила ее (ну для себя, мне было интересно, насколько мой английский крут) поправить все, что она увидит. Она тщательно при мне прочитала, и поправила только несколько артиклей. Мне было очень приятно. Это значит, я могу сама написать научную статью на английском, в которой нэйтив спикер ничего не поправит, кроме артиклей.

Ну и меня че-то зацепило, я захотела как-то пофиксить эту последнюю проблему. Ну не может же это быть так сложно!
Ага, щас.

Короче все, что я нашла на тытрубе - это клипы с базовыми правилами, которые я уже давно учила в школе и знаю наизусть и применяю. Но! Проблема в том, что они нихрена не работают. Вот поэтому у меня такие проблемы со статьями. Ну вот например. Банальное правило, да? Когда мы говорим о чем-то конкретном (ЭТОТ магазин, ЭТА школа), мы используем the. Когда мы говорим о чем-то неопределенном (хочу КАКОЕ-НИБУДЬ яблоко), мы используем a.

Так вот блин. Руководствуясь этим правилом, как бы вы написали сообщение своему боссу (как я написала - и меня че-то потом вштырило, а правильно ли я его написала на английском?) содержания
"Я не могу в данный момент ответить на ваше мыло, так как я в больнице, отвечу когда вернусь."

Ну и? Как вы напишете "я в больнице"?

Так вот, turns out, нэйтив спикер напишет I am at the hospital.

Я написала I am in a hospital. По правилам, ога. Ну я же имею в виду что я внутри больницы, и я имею в виду не какую-то конкретную больницу, а как бы хочу оставить ее неопределенной, не специфицируя, какая она и где. Поэтому "a". ФИГВАМ, индейская хижина. I am AT THE hospital, народ. Я спрашивала американку (это я с ней консультируюсь), почему это так. Она сказала, нипочему. Так исторически сложилось, так говорят, никак ты это не запомнишь, ничего за этим не стоит, это тупо надо знать, и все. Это как надо просто знать, как материться по-русски, никак ты это не опишешь никакими правилами - почему так, почему сяк.

У меня есть следующий вопрос, который я ей хочу задать, когда будет подходящий момент. Как бы она сказала,
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."

По правилам типа должно быть were. Но у меня червячок, что я кажется где-то слышала, что говорили was. Ну так, в очень эмоциональной речи, прям делая акцент на это слово. Если на бумаге, может не так, но если вот прям эмоционально это произносить, у меня ощущение, что кто-то говорил was. Ну потому что эмоционально ударить слово were трудно, оно какое-то мягкое и снобское. Не знаю. Спрошу.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2018-03-17 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] matsuryoshka.livejournal.com
Я. конечно, тот еще знаток английского....но мне кажется, что were - это когда ты был где-то физически, пребывал где-то в местности. А was- это как бы речь о том, что с тобой случалось. Может я не права. Завтра у маман спрошу, она- специалист.

Date: 2018-03-20 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mdkoltz.livejournal.com
Фигня! Это разные варианты единственного и множественного числа. I was... You were... и так далее.

Date: 2018-03-17 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] matsuryoshka.livejournal.com
У Драгункина есть хорошая книга. Там так все четко и просто, как кирпичики собираешь правильно фразы. Про артикли та тоже было, про "the" и про "a", но это вы и так знаете. Не помню, что там у него еще было... У него есть аудио- то ли книга, то ли курс, который он САМ и надиктовал. Это вообще единственная система, которая мне нравится. все остальные учебники мой гуманитарный мозг отказывается читать, так же, как инструкции к технике- мне проще "научным методом тыка" все познать)))
Рада вас читать! Когда вы в Киото поедете? Покажите фоточек!)))

Date: 2018-03-17 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну по большей части меня интересует не повседневная речь (на это всем наплевать, когда просто люди общаются), а как правильно писать клевые статьи. Сами по себе статьи вроде походу у меня получается красиво, внятно и правильно писать. Но вот артикли в них... сомневаюсь, что у Драгункина там есть хоть что-нибудь на эту тему.

Просто научный английский - это совсем не повседневный английский. Потому что вот как вы напишете "iPS-перепрограммирование было проведено в клеточной системе А" - с определенным артиклем, неопределенным артиклем или вообще без артикля??? По дубовым правилам повседневного английского, если спереди стоит прилагательное (в даном случае iPS, "плюрипотентное"), то артикль можно опустить. Но американка сказала, что она бы написала The iPS reprogramming was carried out.

С другой стороны, когда мы берем фразу To our best knowledge, the RT-qPCR analysis of common housekeeping genes’ stability over the time course of iPS reprogramming has never been performed., то тут не надо никакого артикля перед iPS reprogramming. В смысле, его там НЕ НАДО. Кстати, и почему перед RT-qPCR нужен the, мне тоже малопонятно. Я его туда вставила интуитивно, оказалось правильно. Или например почему over THE time course? Хз.

То есть это такой капец темный лес, что я там просто блуждаю впотемках, натыкаясь на деревья тут и там. Это нужен какой-то специальный курс использования артиклей специфически при написании биологических научных статей. Но такого курса нету. Я сейчас пишу на английском полностью полагаясь на интуицию. Вот, получается, у меня хорошая интуиция на структуру предложений и лексику, но не хватает интуиции на артикли. Что с этим делать? Не знаю. Наверно накачать нейчер-статей и внимательно читать, обращая внимание на артикли, пытаясь тренировать интуицию, больше никак.

(no subject)

From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com - Date: 2018-03-17 01:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] matsuryoshka.livejournal.com - Date: 2018-03-17 01:11 am (UTC) - Expand

Date: 2018-03-17 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] slavic007.livejournal.com
А еще они артиклями и не пользуются зачастую, я пишу нашему менеджеру, ирландцу, родившемуся и всю жизнь прожившему в Оксфордшире:
- Where are you?
- In hospital.
Еще страшно, когда англичанин, который смсит подружке, спрашивает how to spell "tomorrow".

Date: 2018-03-17 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну да, когда повседневная речь, особенно не академических работников, там может встречаться что угодно, причем всем как-то пофигу. Но когда статьи пишешь, особенно для крутых журналов, оно делает разницу при подаче. Чисто психологически образованные люди более расположены читать грамотный текст, чем неграмотный. Поэтому лучше статьи грамотно писать, больше шансов, что на них будут при подаче смотреть благосклонно.

Date: 2018-03-17 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
Ой, да о чём тут говорить. Англичане это люди, которые превратили фонетический латинский алфавит в иероглифы, которые читаются как попало, и каждое конкретное слово нужно целиком запоминать, как оно произносится.

Date: 2018-03-17 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну вот кажется с артиклями та же фигня. Надо целиком запоминать, как всё есть, на правила нельзя полагаться. По крайней мере это то, что мне сказала американка, когда мы обсуждали. Я ее спросила, пусть она мне хотя бы объяснит, какова логика (ну эмоциональная база, что ли), стоящая за тем или иным использованием артиклей, и она сказала, что нету этой базы, она не может ее обозначить.

Вот с in и at эмоциальная база есть. Ее она обозначила. Почему "я в больнице" надо говорить at, а не in. Потому что эмоционально они ощущают in как такое очень конкретное нахождение внутри, в каком-то внутреннем конкретном месте, ну вот как например в левом желудочке сердца, че-то такое глубокое и конкретное и как будто ты там внутри сидишь. Поэтому если я скажу I am in a hospital, то получится, что я хочу сказать и подчеркнуть, что я прям внутри него зачем-то сижу, туда забралась и там внутри прям в каком-то конкретном месте. А это не мой случай. Мой случай - это что именно я хочу сказать что просто "я в больнице", в самом общем смысле. Это вот at. То есть то, что в русском языке мы говорим обычно "я там-то" - это соответствует at, такому самому общему обозначению места.

Ну то есть тут она мне эмоциональный смысл более-менее объяснила, и мне стало понятно. А вот про артикли я у нее не смогла такого же объяснения добиться.

Вот в японском проще: в японском нет ни одной вещи, которая бы не имела эмоционального объяснения. Там если поймешь эмоцию, все, никогда не ошибешься. И пока что все вещи, которые я знаю, имеют такую стоящую за ними эмоцию, которую можно понять, почувствовать и никогда не ошибаться.

(no subject)

From: [identity profile] hopeitwillendup.livejournal.com - Date: 2018-03-17 11:53 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-03-17 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] deadmadcat.livejournal.com
Честно сказать, я тот еще знаток английского, могу в данный момент максимум читать. Но все же, как не влезть со своим ценным имхо? У меня все время в русском вылазит куча слов-паразитов типа "этот самый" и "какой-то", и прям усилием воли, сжав зубы, приходится удерживаться от них. По сути, это и есть артикли. Этот самый = the, какой-то = a. Ставятся аналогично, т.е. если в фразу по-русски впихивается "какой-то", то и по-английски понятно, что ставить. Интересно, что в некоторых редких случаях артикли в русском обязательны, т.к. меняют смысл: "подходит ко мне этот х*й и говорит..." (извиняюсь за неприличный пример). Еще мне кажется, что невозможно лежать в какой-то абстрактной больнице, если вы уже лежите в одной вполне конкретной, даже если не хотите ее называть. "Лежу я в этой самой больнице и думаю..."

Date: 2018-03-17 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Совершенно верно, в разговорной речи так иногда и бывает (см. мой коммент ниже). Был даже анекдот в тему про перевод с английского на новорусский: артикль "a" переводится словом "типа", а артикль "the" - словом "конкретно".

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2018-03-17 03:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2018-03-17 04:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com - Date: 2018-03-17 05:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-bicicleta.livejournal.com - Date: 2018-03-17 11:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2018-03-17 11:59 am (UTC) - Expand

Date: 2018-03-17 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
червячок неправ. задавите червячка :)

Date: 2018-03-17 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Рискну добавить свое мнение как носитель обоих языков (мне довелось освоить и русский, и английский в раннем детстве, а потом долго жить и учиться в США).

Was вместо were - абсолютно точно ошибка, но встречающаяся и у носителей языка, особенно в низших социальных классах. Для малообразованного носителя языка were - форма множественного числа, а про сослагательное наклонение он может и вовсе не знать, отсюда и ошибочное употребление was.

Что же касается артиклей, то там действительно "нипочему", в их употреблении больше исключений, чем правил. Достаточно сказать, что иногда артикля the по всем правилам не должно быть, но он вставляется исключительно для удобства произнесения фразы. Или для заполнения невольной паузы, причем просодически он при этом привязывается не к следующей за ним именной части речи, а наоборот, к предшествующему слову: "I am at the... (щелчок пальцами) at the... at the whatchamacallit..." Бывает и наоборот - вроде бы артикль должен быть, а его нет (I am at school). Можно придумывать какие-то дополнительные правила, но они оказываются очень частными и неуклюжими. Проще будет слушать речь носителей и привыкать.

Date: 2018-03-17 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Вот я про was как раз мыслила ее как "ошибку", но намеренную. Иногда в фильмах бывает, что образованный персонаж специально говорит не книжным, а этим "простолюдинским" английским, чтобы подчеркнуть, сделать акцент. Ну там, не знаю, употребление ain't... еще какой-то прям пример был, на языке вертится, часто бывает. Не могу вспомнить.

(no subject)

From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com - Date: 2018-03-17 04:13 am (UTC) - Expand

Date: 2018-03-17 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] mss-mila.livejournal.com
Зачем .туб? Проблема академическая, выше среднего уровня, тут уже ютуб куда?.
The Article Book by Tom Cole (1997) вот это, например, или более крутые пособия будут ближе, но вот не знаю насколько она вам еще нужна,
ну и да, там же интуиция уже, а на уровне интуиции у вашего носителя и редактора могут быть разные версии
Edited Date: 2018-03-17 02:35 am (UTC)

Date: 2018-03-17 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
///у вашего носителя и редактора могут быть разные версии

Да, это вот самое сложное. Мне тут уже сказали, что мнение коректоров журналов частенько отличается от мнения тех носителей, которым ты давал вычитывать свою статью, и что корректоры безжалостно корректят статьи и носителей в том числе. Не знаю на чем они основываются, когда корректят - есть ли там у них какое-то специальное образование или что-то такое, фиг знает. Но я думаю прям в такие выси мне не надо, я же не собираюсь работать корректором.

Date: 2018-03-17 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/borriqua_/

По правилам If I were.... Самый распространенный пример: If I were you / Если бы я был на твоем месте. Сослагательное наклонение.
С артиклями все не так просто, там очень много правил и исключений, про конкретное и какое-то - это самое основное. Мы в универе список целый писали и отдельно на каждое отрабатывали несколько занятий. У меня это настолько на подкорку ушло, что, видимо, как у нэйтив  - очень часто знаю, что именно так, а правило могу и не вспомнить. Нам преподы еще советовали читать книги и таким образом начитывать, оно через какое-то время откладывается через зрительную память, что надо именно так, а не иначе.
Если увижу по артиклям дельное что-то в сети, то отправлю Вам.

Date: 2018-03-17 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] akm-ca.livejournal.com
На самом деле - по правилам можно и I was, если мы говорим о воображаемой ситуации в настоящем и о себе и чем-то еще. If I was a doctor, и If I were a doctor - обе формы правильные по правилам . Когда же мы говорим о Вас - да, if I were you, будет невежливо сказать If I was you
А вот если говорить о воображаемой ситуации в будущем - тогда только if ... were...

Date: 2018-03-17 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] maranta-aira.livejournal.com
Я пол-жизни боролась с артиклями, но тут, к собственному удивлению, проставила правильно - чтение на английском все-таки дало свои плоды. ))) Читала много, правильные варианты уложились в голове и подсознательно выскакивают. СЛАВБОГУ, потому что правила мне не помогают.))))
Вообще интересное дело, десять лет инглиша в школе почти ничего не дали, а когда начала читать и переводить - за первые три года подтянулась до Upper Intermеdiate. Баттл практики против теории проигран теорией.

Date: 2018-03-17 03:57 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну это как водить автомобиль. Можно усколько угодно читать про то как правильно его водить, но это никогда не заменит практику.

Date: 2018-03-17 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] revliscap.livejournal.com

Потрясающе

Date: 2018-03-17 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] nataveres.livejournal.com
Да, артикли - страшенная проблема. Все иностранные языки, которые я знаю, с артиклями и у меня там постоянные ошибки.

Насколько я поняла, только учить словосочетания. Вот тут первые 4 уровня с предлогами - примитивнейшие вещи, но запоминаются где нужен и какой артикль, и где не нужен:
https://www.memrise.com/course/148854/english-grammar-4/

А ещё вот этот журнал читаю. Так уроки по мелким деталям и тонкостям английского. Иногда что-то с ариклями попадается, но опять такие, конкретные ситуации, а не правила в целом:
https://brejestovski.livejournal.com

Date: 2018-03-17 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] knyasa-o.livejournal.com
Ты не можешь быть внутри a hospital, потому, что ты знаешь внутри какой больницы ты находишься. Насколько я успела заметить a упортебляется редко в речи. Если хоть как-то можно идентифицировать, то будет the.

Date: 2018-03-17 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] diakin.livejournal.com
Есть такой сайт http://lang-8.com. Там можно писать свои тексты, а нэйтивы правят. Ну и сам можешь править чужие тексты. Language exchange ))

Date: 2018-03-17 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] akm-ca.livejournal.com
Хех, нипочему...
Raymond Murphy 'English grammar in use'
Intermediate level.
We use prison, hospital, university and church in a similar way. We do not use the when we are thinking of the general idea of this places and what they are used for.
Compare:
Ken's brother is in prison for robbery. (He is a prisoner. We are not thinking of a particular prison.)
Ken went to the prison to visit his brother. (He went as a visitor, not a prisoner.) мой коммент - и мы при этом не знаем, в какую конкретно тюрьму)
Jack has an accident last week. He was taken to hospital. He's still in hospital now. (as a patient)
Jill has gone to the hospital to visit Jack. She's at the hospital now. (as a visitor) (И опять же - мы не знаем, в какой конкретно госпиталь)
When I leave school, I want to go to university.
Excuse me, where is the university, please?
Mrs Kelly goes to church every Sunday. (to a religious service)
The workmen went to the church to repair the roof. (not for a religious service).

Там еще много правил в той же книге насчет a/the/none
А также использования in/on/at
А есть еще и advanced level, тот же автор, так же называется.


Насчет

"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."

Там правило такое (Это опять же Мерфи, Advance level)
In unreal conditionals we use 'if...were + to-infinitive' to talk about imaginary future situations
example:
If he were to have a chance to success, he would need to move to London
We sometimes use this pattern to make a suggestion sound more polite
If you were to move over, we could all sit in the sofa.

In unreal conditionals, to talk about present or future situations, we use a past tense (either simple or continuous) in the if-clause and would + bare infinitive in the main clause:
if my grandfather was/were still alive, he would be a hundred today.
If you were driving from London to Glasgow, which way would you go

Как показывает приведенный пример про дедушку - можно и was и were в данном конкретном случае про "если б я был ученым"

Date: 2018-03-17 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
the = this
a = one

а почему If I where ? что за правило? Здесь же единственное число.

Date: 2018-03-17 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Это субъюнктив (одинаковый в SG и PL), а не IND-PRET-PL. Как в let there be light, а не *let there is light, be — форма субъюнктива. Однако, в AmE в разговорном будет was на месте were, а сейчас часто и в письменном. BrE пока предпочитает were.

Date: 2018-03-17 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] contrstream.livejournal.com
Насчёт артиклей как раз тот случай, что век учись, и дураком помрёшь. Да и в принципе в английском вопрос "почему так?" очень часто ответа не имеет. Кстати, весьма простой способ определить, заинтересован ли ученик в изучении, или его мама/папа пинками пригнали - если спрашивает "почему?", значит, ему, по крайней мере, хоть что-то интересно. Про were фишка, вроде бы в том, что язык развивается в сторону упрощения, и если раньше правило требовало, чтобы в условном предложении 2-го типа употреблялось исключительно were, то теперь пофиг. Как и с shall во Future Simple - вот было, а уже типа и нету.

Date: 2018-03-17 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] zaharov.livejournal.com

Вы не можете быть в абстрактной, непонятно какой больнице. Если вы в ней - она определена и конкретна.
Что касается второго случая, то это попытка буквально перевести на английский русское сложносочиненное предложение. Ни англичане, ни американцы в принципе так не строят предложения, и не думают так. Они думают так:
Если бы я был ученым, ... , но я нет.
Для простой речи первая часть, мне кажется, начиналась бы с
If I whould like a scientist ... but I'm not.
Для более строгого варианта
If I were a scientist ... but I'm not.

Edited Date: 2018-03-17 08:40 am (UTC)

Date: 2018-03-17 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] la-bicicleta.livejournal.com
--- If I whould like a scientist ... but I'm not - This is just absolutely ungrammatical.

(no subject)

From: [identity profile] zaharov.livejournal.com - Date: 2018-03-17 03:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-bicicleta.livejournal.com - Date: 2018-03-17 03:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] zaharov.livejournal.com - Date: 2018-03-17 06:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kamilyanov.livejournal.com - Date: 2018-03-19 05:24 am (UTC) - Expand

Date: 2018-03-17 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] snake-d-ha.livejournal.com
Я бы написал "the hospital". Но у меня свои проблемы, поэтому бы я до проверки не колеблясь написал "in the hospital". :)

Date: 2018-03-17 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] m-belskij.livejournal.com
Вот короткий ролик с ютюба : https://youtu.be/7HAG4Q8Ps6Q
Вроде доступно и понятно)
(deleted comment)

Date: 2018-03-17 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
POLICE HELPS DOG BITE VICTIM

(no subject)

From: [identity profile] aosypov.livejournal.com - Date: 2018-03-18 10:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fregimus.livejournal.com - Date: 2018-03-18 11:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-03-17 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Про разницу «силы» in и at выше хорошо расписали: in обозначает более «сильное», более постоянное нахождение в каком-либо месте. She is at the school, она ушла в школу (вечером придет). She is in the school, она скорее всего уехала учиться в колледж. She is in the engineering school, она там учится. She is at the engineering school, она пошла в здание инженерного колледжа по какому-то делу.

Обычно, говорят I am at the hospital, если я туда отправился повидаться с пациентом или на процедуру. Если я туда попал на несколько дней (ох, берегите здоровье!), то скорее in, хотя здесь можно в обоих случаях и так, и так, ошибки не будет. I am at the doctor's office, я сейчас у доктора. I am in my office, я сейчас в своем кабинете. Meet me at my office звучит более нейтрально-вежливо, «загляни ко мне в офис». Meet me in my office, «будь добр зайти в мой кабинет», я собираюсь устроить тебе там выговор. Но совершенно не исключаю, что это мои идиолектизмы.

Насчет in hospital против in the hospital. Здесь детерминатив опускается, если нахождение в месте имеет не локативный смысл (где я нахожусь), а мой статус. I'm in school «я поступил в колледж», «я учусь в колледже». I'm in the school «я нахожусь в том колледже, где я учусь». I am at the school «Я нахожусь в здании/на территории школы». Точно так же, опускают артикль в сочетаниях, например, on vacation, at work, in office: Mr. Yu is in office «Г-на Ю назначили/избрали на должность»; Mr. Yu is in the office «Г-н Ю у себя»). Поэтому in hospital означает, что субъект болен и госпитализирован, т. е. не место, где он находится, а его состояние.

Доб. Увы, и это правило не всегда соблюдается! Если я в пути (состояние) то я on the road, а **on road невозможно. Хоть я и указываю не то, что я нахожусь где-то на поверхности асфальтового полотна, а то, что я перемещаюсь, по дороге, или даже по воздуху (хотя тут я скажу I'm on my/the way, притом **I'm on way тоже исключено. Вот ведь зараза, а не язык! А мы достойно ответим англоговорящим шестью падежами и совершенными/несовершенными глаголами!

a hospital возможно, если говорящий не знает или не указывает, в каком именно госпитале находится субъект. Например, про инспектора госпиталей можно сказать he is in/at a hospital — он уехал на инспекцию госпиталя, но не знаю/неважно, какого именно.

Вообще, как лингвист и как человек, вынужденно говорящий по английски большую часть последних двух десятков лет, я бы с удовольствием нашел точные правила применения детерминатива во всех случаях, но их, по-видимому, просто не существует. Я могу сказать, когда он необходим и когда не нужен, но охватить весь спектр возможных выражений все равно не удастся. Что совершенно удивительно, мне не удается даже найти хорошего исследования на эту тему! Почему физики говорят Consider a spherical horse in a vacuum? Vacuum может быть и счетным (как яблоко), и несчетным (как рис) существительным. Но почему здесь вакуум счетный? Не знаю! Никто же не рассматривает двух сферических коней в двух вакуумах! Кроме того, у английского языка множество диалектов, и, если британец in hospital, то он, может, и поехал рентген сделать, а если американец — то дело плохо, его туда, скорее всего, на «скорой» увезли. Даже здесь есть различия.
Edited Date: 2018-03-17 08:40 pm (UTC)

Date: 2018-03-17 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
If I was/were: were здесь форма субъюнктива, исчезающая из языка. 200 лет назад следовало сказать исключительно if I were. Сейчас в Америке говорят if I was, а пишут и так, и так. Для кого-то were звучит слишком формально для разговорной речи. Я пишу всегда с субъюнктивом, но, боюсь, это иногда кажется старомодно-вычурным, если это, например, неофициальная записка коллеге. В статье субъюнктив выглядит совершенно на своем месте, пишите were. От британцев слышал were и в разговоре.

Date: 2018-03-17 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, еще есть вот такое хорошее место для спрошения о тонкостях, например, вопрос близко к нашей теме: https://english.stackexchange.com/questions/19604/

Для толстостей есть https://ell.stackexchange.com/, но Вы из него, скорее всего, выросли.

Date: 2018-03-18 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] marinusik55454.livejournal.com
Я спец, живу в Америке. Артикли и предлоги - самое сложное, тут нужна начитанность (просто много много много читать, самого простого, но много), автоматически запоминаются устойчивые выражения
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 11:56 am
Powered by Dreamwidth Studios