aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Сижу вот с утра и ищу какой-нибудь урок английского на тытрубе, где бы внятно объяснили использование артиклей в английском языке.

Потому что это походу единственная оставшаяся у меня проблема с английским. Я недавно показала свою написанную статью американке, и попросила ее (ну для себя, мне было интересно, насколько мой английский крут) поправить все, что она увидит. Она тщательно при мне прочитала, и поправила только несколько артиклей. Мне было очень приятно. Это значит, я могу сама написать научную статью на английском, в которой нэйтив спикер ничего не поправит, кроме артиклей.

Ну и меня че-то зацепило, я захотела как-то пофиксить эту последнюю проблему. Ну не может же это быть так сложно!
Ага, щас.

Короче все, что я нашла на тытрубе - это клипы с базовыми правилами, которые я уже давно учила в школе и знаю наизусть и применяю. Но! Проблема в том, что они нихрена не работают. Вот поэтому у меня такие проблемы со статьями. Ну вот например. Банальное правило, да? Когда мы говорим о чем-то конкретном (ЭТОТ магазин, ЭТА школа), мы используем the. Когда мы говорим о чем-то неопределенном (хочу КАКОЕ-НИБУДЬ яблоко), мы используем a.

Так вот блин. Руководствуясь этим правилом, как бы вы написали сообщение своему боссу (как я написала - и меня че-то потом вштырило, а правильно ли я его написала на английском?) содержания
"Я не могу в данный момент ответить на ваше мыло, так как я в больнице, отвечу когда вернусь."

Ну и? Как вы напишете "я в больнице"?

Так вот, turns out, нэйтив спикер напишет I am at the hospital.

Я написала I am in a hospital. По правилам, ога. Ну я же имею в виду что я внутри больницы, и я имею в виду не какую-то конкретную больницу, а как бы хочу оставить ее неопределенной, не специфицируя, какая она и где. Поэтому "a". ФИГВАМ, индейская хижина. I am AT THE hospital, народ. Я спрашивала американку (это я с ней консультируюсь), почему это так. Она сказала, нипочему. Так исторически сложилось, так говорят, никак ты это не запомнишь, ничего за этим не стоит, это тупо надо знать, и все. Это как надо просто знать, как материться по-русски, никак ты это не опишешь никакими правилами - почему так, почему сяк.

У меня есть следующий вопрос, который я ей хочу задать, когда будет подходящий момент. Как бы она сказала,
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."

По правилам типа должно быть were. Но у меня червячок, что я кажется где-то слышала, что говорили was. Ну так, в очень эмоциональной речи, прям делая акцент на это слово. Если на бумаге, может не так, но если вот прям эмоционально это произносить, у меня ощущение, что кто-то говорил was. Ну потому что эмоционально ударить слово were трудно, оно какое-то мягкое и снобское. Не знаю. Спрошу.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2018-03-17 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] matsuryoshka.livejournal.com
Я. конечно, тот еще знаток английского....но мне кажется, что were - это когда ты был где-то физически, пребывал где-то в местности. А was- это как бы речь о том, что с тобой случалось. Может я не права. Завтра у маман спрошу, она- специалист.

Date: 2018-03-17 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] matsuryoshka.livejournal.com
У Драгункина есть хорошая книга. Там так все четко и просто, как кирпичики собираешь правильно фразы. Про артикли та тоже было, про "the" и про "a", но это вы и так знаете. Не помню, что там у него еще было... У него есть аудио- то ли книга, то ли курс, который он САМ и надиктовал. Это вообще единственная система, которая мне нравится. все остальные учебники мой гуманитарный мозг отказывается читать, так же, как инструкции к технике- мне проще "научным методом тыка" все познать)))
Рада вас читать! Когда вы в Киото поедете? Покажите фоточек!)))

Date: 2018-03-17 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну по большей части меня интересует не повседневная речь (на это всем наплевать, когда просто люди общаются), а как правильно писать клевые статьи. Сами по себе статьи вроде походу у меня получается красиво, внятно и правильно писать. Но вот артикли в них... сомневаюсь, что у Драгункина там есть хоть что-нибудь на эту тему.

Просто научный английский - это совсем не повседневный английский. Потому что вот как вы напишете "iPS-перепрограммирование было проведено в клеточной системе А" - с определенным артиклем, неопределенным артиклем или вообще без артикля??? По дубовым правилам повседневного английского, если спереди стоит прилагательное (в даном случае iPS, "плюрипотентное"), то артикль можно опустить. Но американка сказала, что она бы написала The iPS reprogramming was carried out.

С другой стороны, когда мы берем фразу To our best knowledge, the RT-qPCR analysis of common housekeeping genes’ stability over the time course of iPS reprogramming has never been performed., то тут не надо никакого артикля перед iPS reprogramming. В смысле, его там НЕ НАДО. Кстати, и почему перед RT-qPCR нужен the, мне тоже малопонятно. Я его туда вставила интуитивно, оказалось правильно. Или например почему over THE time course? Хз.

То есть это такой капец темный лес, что я там просто блуждаю впотемках, натыкаясь на деревья тут и там. Это нужен какой-то специальный курс использования артиклей специфически при написании биологических научных статей. Но такого курса нету. Я сейчас пишу на английском полностью полагаясь на интуицию. Вот, получается, у меня хорошая интуиция на структуру предложений и лексику, но не хватает интуиции на артикли. Что с этим делать? Не знаю. Наверно накачать нейчер-статей и внимательно читать, обращая внимание на артикли, пытаясь тренировать интуицию, больше никак.

Date: 2018-03-17 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] slavic007.livejournal.com
А еще они артиклями и не пользуются зачастую, я пишу нашему менеджеру, ирландцу, родившемуся и всю жизнь прожившему в Оксфордшире:
- Where are you?
- In hospital.
Еще страшно, когда англичанин, который смсит подружке, спрашивает how to spell "tomorrow".

Date: 2018-03-17 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну да, когда повседневная речь, особенно не академических работников, там может встречаться что угодно, причем всем как-то пофигу. Но когда статьи пишешь, особенно для крутых журналов, оно делает разницу при подаче. Чисто психологически образованные люди более расположены читать грамотный текст, чем неграмотный. Поэтому лучше статьи грамотно писать, больше шансов, что на них будут при подаче смотреть благосклонно.

Date: 2018-03-17 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
Ой, да о чём тут говорить. Англичане это люди, которые превратили фонетический латинский алфавит в иероглифы, которые читаются как попало, и каждое конкретное слово нужно целиком запоминать, как оно произносится.

Date: 2018-03-17 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] cheytobot.livejournal.com
У меня есть хитрый план, надо форсить английский без артиклей, а все эти игры с энтропией отдать на откуп конкретным словам типа that, one и так далее. В какой-то момент это превратится в языковую норму.

Мы же вот как-то понимаем из контекста, если нам говорят "королева англии", когда это "та самая" королева, а когда это просто какая-то королева? Вот и они научатся.

Date: 2018-03-17 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну вот кажется с артиклями та же фигня. Надо целиком запоминать, как всё есть, на правила нельзя полагаться. По крайней мере это то, что мне сказала американка, когда мы обсуждали. Я ее спросила, пусть она мне хотя бы объяснит, какова логика (ну эмоциональная база, что ли), стоящая за тем или иным использованием артиклей, и она сказала, что нету этой базы, она не может ее обозначить.

Вот с in и at эмоциальная база есть. Ее она обозначила. Почему "я в больнице" надо говорить at, а не in. Потому что эмоционально они ощущают in как такое очень конкретное нахождение внутри, в каком-то внутреннем конкретном месте, ну вот как например в левом желудочке сердца, че-то такое глубокое и конкретное и как будто ты там внутри сидишь. Поэтому если я скажу I am in a hospital, то получится, что я хочу сказать и подчеркнуть, что я прям внутри него зачем-то сижу, туда забралась и там внутри прям в каком-то конкретном месте. А это не мой случай. Мой случай - это что именно я хочу сказать что просто "я в больнице", в самом общем смысле. Это вот at. То есть то, что в русском языке мы говорим обычно "я там-то" - это соответствует at, такому самому общему обозначению места.

Ну то есть тут она мне эмоциональный смысл более-менее объяснила, и мне стало понятно. А вот про артикли я у нее не смогла такого же объяснения добиться.

Вот в японском проще: в японском нет ни одной вещи, которая бы не имела эмоционального объяснения. Там если поймешь эмоцию, все, никогда не ошибешься. И пока что все вещи, которые я знаю, имеют такую стоящую за ними эмоцию, которую можно понять, почувствовать и никогда не ошибаться.

Date: 2018-03-17 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] matsuryoshka.livejournal.com
Наверное да, просто наработать интуицию, прочитав тонну нейчер-статей. А для текущей работы консультироваться с американкой. А впоследствии можно написать курс использования артиклей и продать его какому-то обучающему агентству и обеспечить себе старость))

Date: 2018-03-17 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] deadmadcat.livejournal.com
Честно сказать, я тот еще знаток английского, могу в данный момент максимум читать. Но все же, как не влезть со своим ценным имхо? У меня все время в русском вылазит куча слов-паразитов типа "этот самый" и "какой-то", и прям усилием воли, сжав зубы, приходится удерживаться от них. По сути, это и есть артикли. Этот самый = the, какой-то = a. Ставятся аналогично, т.е. если в фразу по-русски впихивается "какой-то", то и по-английски понятно, что ставить. Интересно, что в некоторых редких случаях артикли в русском обязательны, т.к. меняют смысл: "подходит ко мне этот х*й и говорит..." (извиняюсь за неприличный пример). Еще мне кажется, что невозможно лежать в какой-то абстрактной больнице, если вы уже лежите в одной вполне конкретной, даже если не хотите ее называть. "Лежу я в этой самой больнице и думаю..."

Date: 2018-03-17 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
червячок неправ. задавите червячка :)

Date: 2018-03-17 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Рискну добавить свое мнение как носитель обоих языков (мне довелось освоить и русский, и английский в раннем детстве, а потом долго жить и учиться в США).

Was вместо were - абсолютно точно ошибка, но встречающаяся и у носителей языка, особенно в низших социальных классах. Для малообразованного носителя языка were - форма множественного числа, а про сослагательное наклонение он может и вовсе не знать, отсюда и ошибочное употребление was.

Что же касается артиклей, то там действительно "нипочему", в их употреблении больше исключений, чем правил. Достаточно сказать, что иногда артикля the по всем правилам не должно быть, но он вставляется исключительно для удобства произнесения фразы. Или для заполнения невольной паузы, причем просодически он при этом привязывается не к следующей за ним именной части речи, а наоборот, к предшествующему слову: "I am at the... (щелчок пальцами) at the... at the whatchamacallit..." Бывает и наоборот - вроде бы артикль должен быть, а его нет (I am at school). Можно придумывать какие-то дополнительные правила, но они оказываются очень частными и неуклюжими. Проще будет слушать речь носителей и привыкать.

Date: 2018-03-17 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
Совершенно верно, в разговорной речи так иногда и бывает (см. мой коммент ниже). Был даже анекдот в тему про перевод с английского на новорусский: артикль "a" переводится словом "типа", а артикль "the" - словом "конкретно".

Date: 2018-03-17 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] mss-mila.livejournal.com
Зачем .туб? Проблема академическая, выше среднего уровня, тут уже ютуб куда?.
The Article Book by Tom Cole (1997) вот это, например, или более крутые пособия будут ближе, но вот не знаю насколько она вам еще нужна,
ну и да, там же интуиция уже, а на уровне интуиции у вашего носителя и редактора могут быть разные версии
Edited Date: 2018-03-17 02:35 am (UTC)

Date: 2018-03-17 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/borriqua_/

По правилам If I were.... Самый распространенный пример: If I were you / Если бы я был на твоем месте. Сослагательное наклонение.
С артиклями все не так просто, там очень много правил и исключений, про конкретное и какое-то - это самое основное. Мы в универе список целый писали и отдельно на каждое отрабатывали несколько занятий. У меня это настолько на подкорку ушло, что, видимо, как у нэйтив  - очень часто знаю, что именно так, а правило могу и не вспомнить. Нам преподы еще советовали читать книги и таким образом начитывать, оно через какое-то время откладывается через зрительную память, что надо именно так, а не иначе.
Если увижу по артиклям дельное что-то в сети, то отправлю Вам.

Date: 2018-03-17 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] maranta-aira.livejournal.com
Я пол-жизни боролась с артиклями, но тут, к собственному удивлению, проставила правильно - чтение на английском все-таки дало свои плоды. ))) Читала много, правильные варианты уложились в голове и подсознательно выскакивают. СЛАВБОГУ, потому что правила мне не помогают.))))
Вообще интересное дело, десять лет инглиша в школе почти ничего не дали, а когда начала читать и переводить - за первые три года подтянулась до Upper Intermеdiate. Баттл практики против теории проигран теорией.

Date: 2018-03-17 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
"Я конкретно в больнице"?)))) Да, но в моем-то случае я-то имела в виду как раз "я типа в больнице".!)))

Date: 2018-03-17 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
///у вашего носителя и редактора могут быть разные версии

Да, это вот самое сложное. Мне тут уже сказали, что мнение коректоров журналов частенько отличается от мнения тех носителей, которым ты давал вычитывать свою статью, и что корректоры безжалостно корректят статьи и носителей в том числе. Не знаю на чем они основываются, когда корректят - есть ли там у них какое-то специальное образование или что-то такое, фиг знает. Но я думаю прям в такие выси мне не надо, я же не собираюсь работать корректором.

Date: 2018-03-17 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Вот я про was как раз мыслила ее как "ошибку", но намеренную. Иногда в фильмах бывает, что образованный персонаж специально говорит не книжным, а этим "простолюдинским" английским, чтобы подчеркнуть, сделать акцент. Ну там, не знаю, употребление ain't... еще какой-то прям пример был, на языке вертится, часто бывает. Не могу вспомнить.

Date: 2018-03-17 03:57 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну это как водить автомобиль. Можно усколько угодно читать про то как правильно его водить, но это никогда не заменит практику.

Date: 2018-03-17 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
С этой самой больницей вообще довольно хитро: можно сказать и "I am at a hospital", но это скорее будет описывать больницу как некий абстрактный объект - один из многих равноценных, где может оказаться говорящий, в то время как "I am at the hospital" - это о больнице в функциональном смысле, как о месте, куда говорящий отправился лечиться. Точно так же носитель скажет "I am at THE airport/train station/post office", если он отправился туда, простите неуклюжесть выражения, воспользоваться основной функцией данного заведения.

Date: 2018-03-17 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
О да, таких эрративов сколько угодно, причем не только в нашем веке. Еще один подобный пример - употребление двойного отрицания. Как раз вот устойчивый двойной эрратив: "I ain't no fool" - есть, например, у The Beatles (Another Girl, 1965 год).

Date: 2018-03-17 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] revliscap.livejournal.com

Потрясающе

Date: 2018-03-17 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Да-да-да, она тоже так сказала. Что вообще-то можно сказать I am at a hospital, и это будет правильно, но она лично бы так не сказала. Я от нее так долго добивалась объяснения, ну объясни ты мне ПОЧЕМУ, ведь я же в этом случае имею в виду самую такую... генеральную... фу блин, нет, по-русски не могу подобрать слово general, ну короче я имею в виду типа я там попала в какую-то больницу... в больницу вообще! В принципе! Но она настаивала, что даже если я это имею в виду, все равно the. Так мне и не стало понятно, почему. Вот как вы объясняете про функцию - это более понятно. Но все равно до меня не доходит полностью. То есть ощущения правильности, интуитивности не возникает.

В общем на самом деле в повседневной жизни мне не требуется, чтобы меня принимали за нэйтив спикера. Но мне хотелось бы красиво писать статьи. А там дохрена этих артиклей, причем они очень часто бывают в ситуациях стояния перед новыми выдуманными словами, начиная от названий новых каких-то клеточных процессов, и заканчивая громоздкими словосочетаниями вроде cell-cell interaction или transcription factor regulation или, не дай бог, accurate assessment of target genes’ expression - там просто ум за разум заходит, когда надо артикль, когда не надо.

И я бы наверное натренировала интуицию, но я много статей читаю, которые не вычитаны корректорами, потому что находятся в журналах более низкого уровня, и написаны не нэйтивами, и опубликованы as is. И там много неправильного, и оно мне ложится в подкорку, и все портит. И поэтому я хотела выучить какие-нибудь правила, чтобы наверняка точно знать, но не могу их найти. Видимо, надо самой вычитывать нейчер, подчеркивать все места и пытаться эти правила самой выводить как-то, что ли.

Date: 2018-03-17 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] nataveres.livejournal.com
Да, артикли - страшенная проблема. Все иностранные языки, которые я знаю, с артиклями и у меня там постоянные ошибки.

Насколько я поняла, только учить словосочетания. Вот тут первые 4 уровня с предлогами - примитивнейшие вещи, но запоминаются где нужен и какой артикль, и где не нужен:
https://www.memrise.com/course/148854/english-grammar-4/

А ещё вот этот журнал читаю. Так уроки по мелким деталям и тонкостям английского. Иногда что-то с ариклями попадается, но опять такие, конкретные ситуации, а не правила в целом:
https://brejestovski.livejournal.com
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 01:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios