(no subject)
Mar. 17th, 2018 09:30 amСижу вот с утра и ищу какой-нибудь урок английского на тытрубе, где бы внятно объяснили использование артиклей в английском языке.
Потому что это походу единственная оставшаяся у меня проблема с английским. Я недавно показала свою написанную статью американке, и попросила ее (ну для себя, мне было интересно, насколько мой английский крут) поправить все, что она увидит. Она тщательно при мне прочитала, и поправила только несколько артиклей. Мне было очень приятно. Это значит, я могу сама написать научную статью на английском, в которой нэйтив спикер ничего не поправит, кроме артиклей.
Ну и меня че-то зацепило, я захотела как-то пофиксить эту последнюю проблему. Ну не может же это быть так сложно!
Ага, щас.
Короче все, что я нашла на тытрубе - это клипы с базовыми правилами, которые я уже давно учила в школе и знаю наизусть и применяю. Но! Проблема в том, что они нихрена не работают. Вот поэтому у меня такие проблемы со статьями. Ну вот например. Банальное правило, да? Когда мы говорим о чем-то конкретном (ЭТОТ магазин, ЭТА школа), мы используем the. Когда мы говорим о чем-то неопределенном (хочу КАКОЕ-НИБУДЬ яблоко), мы используем a.
Так вот блин. Руководствуясь этим правилом, как бы вы написали сообщение своему боссу (как я написала - и меня че-то потом вштырило, а правильно ли я его написала на английском?) содержания
"Я не могу в данный момент ответить на ваше мыло, так как я в больнице, отвечу когда вернусь."
Ну и? Как вы напишете "я в больнице"?
Так вот, turns out, нэйтив спикер напишет I am at the hospital.
Я написала I am in a hospital. По правилам, ога. Ну я же имею в виду что я внутри больницы, и я имею в виду не какую-то конкретную больницу, а как бы хочу оставить ее неопределенной, не специфицируя, какая она и где. Поэтому "a". ФИГВАМ, индейская хижина. I am AT THE hospital, народ. Я спрашивала американку (это я с ней консультируюсь), почему это так. Она сказала, нипочему. Так исторически сложилось, так говорят, никак ты это не запомнишь, ничего за этим не стоит, это тупо надо знать, и все. Это как надо просто знать, как материться по-русски, никак ты это не опишешь никакими правилами - почему так, почему сяк.
У меня есть следующий вопрос, который я ей хочу задать, когда будет подходящий момент. Как бы она сказала,
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."
По правилам типа должно быть were. Но у меня червячок, что я кажется где-то слышала, что говорили was. Ну так, в очень эмоциональной речи, прям делая акцент на это слово. Если на бумаге, может не так, но если вот прям эмоционально это произносить, у меня ощущение, что кто-то говорил was. Ну потому что эмоционально ударить слово were трудно, оно какое-то мягкое и снобское. Не знаю. Спрошу.
Потому что это походу единственная оставшаяся у меня проблема с английским. Я недавно показала свою написанную статью американке, и попросила ее (ну для себя, мне было интересно, насколько мой английский крут) поправить все, что она увидит. Она тщательно при мне прочитала, и поправила только несколько артиклей. Мне было очень приятно. Это значит, я могу сама написать научную статью на английском, в которой нэйтив спикер ничего не поправит, кроме артиклей.
Ну и меня че-то зацепило, я захотела как-то пофиксить эту последнюю проблему. Ну не может же это быть так сложно!
Ага, щас.
Короче все, что я нашла на тытрубе - это клипы с базовыми правилами, которые я уже давно учила в школе и знаю наизусть и применяю. Но! Проблема в том, что они нихрена не работают. Вот поэтому у меня такие проблемы со статьями. Ну вот например. Банальное правило, да? Когда мы говорим о чем-то конкретном (ЭТОТ магазин, ЭТА школа), мы используем the. Когда мы говорим о чем-то неопределенном (хочу КАКОЕ-НИБУДЬ яблоко), мы используем a.
Так вот блин. Руководствуясь этим правилом, как бы вы написали сообщение своему боссу (как я написала - и меня че-то потом вштырило, а правильно ли я его написала на английском?) содержания
"Я не могу в данный момент ответить на ваше мыло, так как я в больнице, отвечу когда вернусь."
Ну и? Как вы напишете "я в больнице"?
Так вот, turns out, нэйтив спикер напишет I am at the hospital.
Я написала I am in a hospital. По правилам, ога. Ну я же имею в виду что я внутри больницы, и я имею в виду не какую-то конкретную больницу, а как бы хочу оставить ее неопределенной, не специфицируя, какая она и где. Поэтому "a". ФИГВАМ, индейская хижина. I am AT THE hospital, народ. Я спрашивала американку (это я с ней консультируюсь), почему это так. Она сказала, нипочему. Так исторически сложилось, так говорят, никак ты это не запомнишь, ничего за этим не стоит, это тупо надо знать, и все. Это как надо просто знать, как материться по-русски, никак ты это не опишешь никакими правилами - почему так, почему сяк.
У меня есть следующий вопрос, который я ей хочу задать, когда будет подходящий момент. Как бы она сказала,
"I'm not a scientist, and even if I were, I'd still..."
или
"I'm not a scientist, and even if I was, I'd still..."
По правилам типа должно быть were. Но у меня червячок, что я кажется где-то слышала, что говорили was. Ну так, в очень эмоциональной речи, прям делая акцент на это слово. Если на бумаге, может не так, но если вот прям эмоционально это произносить, у меня ощущение, что кто-то говорил was. Ну потому что эмоционально ударить слово were трудно, оно какое-то мягкое и снобское. Не знаю. Спрошу.
no subject
Date: 2018-03-17 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 12:37 am (UTC)Рада вас читать! Когда вы в Киото поедете? Покажите фоточек!)))
no subject
Date: 2018-03-17 12:50 am (UTC)Просто научный английский - это совсем не повседневный английский. Потому что вот как вы напишете "iPS-перепрограммирование было проведено в клеточной системе А" - с определенным артиклем, неопределенным артиклем или вообще без артикля??? По дубовым правилам повседневного английского, если спереди стоит прилагательное (в даном случае iPS, "плюрипотентное"), то артикль можно опустить. Но американка сказала, что она бы написала The iPS reprogramming was carried out.
С другой стороны, когда мы берем фразу To our best knowledge, the RT-qPCR analysis of common housekeeping genes’ stability over the time course of iPS reprogramming has never been performed., то тут не надо никакого артикля перед iPS reprogramming. В смысле, его там НЕ НАДО. Кстати, и почему перед RT-qPCR нужен the, мне тоже малопонятно. Я его туда вставила интуитивно, оказалось правильно. Или например почему over THE time course? Хз.
То есть это такой капец темный лес, что я там просто блуждаю впотемках, натыкаясь на деревья тут и там. Это нужен какой-то специальный курс использования артиклей специфически при написании биологических научных статей. Но такого курса нету. Я сейчас пишу на английском полностью полагаясь на интуицию. Вот, получается, у меня хорошая интуиция на структуру предложений и лексику, но не хватает интуиции на артикли. Что с этим делать? Не знаю. Наверно накачать нейчер-статей и внимательно читать, обращая внимание на артикли, пытаясь тренировать интуицию, больше никак.
no subject
Date: 2018-03-17 12:52 am (UTC)- Where are you?
- In hospital.
Еще страшно, когда англичанин, который смсит подружке, спрашивает how to spell "tomorrow".
no subject
Date: 2018-03-17 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 01:06 am (UTC)Мы же вот как-то понимаем из контекста, если нам говорят "королева англии", когда это "та самая" королева, а когда это просто какая-то королева? Вот и они научатся.
no subject
Date: 2018-03-17 01:08 am (UTC)Вот с in и at эмоциальная база есть. Ее она обозначила. Почему "я в больнице" надо говорить at, а не in. Потому что эмоционально они ощущают in как такое очень конкретное нахождение внутри, в каком-то внутреннем конкретном месте, ну вот как например в левом желудочке сердца, че-то такое глубокое и конкретное и как будто ты там внутри сидишь. Поэтому если я скажу I am in a hospital, то получится, что я хочу сказать и подчеркнуть, что я прям внутри него зачем-то сижу, туда забралась и там внутри прям в каком-то конкретном месте. А это не мой случай. Мой случай - это что именно я хочу сказать что просто "я в больнице", в самом общем смысле. Это вот at. То есть то, что в русском языке мы говорим обычно "я там-то" - это соответствует at, такому самому общему обозначению места.
Ну то есть тут она мне эмоциональный смысл более-менее объяснила, и мне стало понятно. А вот про артикли я у нее не смогла такого же объяснения добиться.
Вот в японском проще: в японском нет ни одной вещи, которая бы не имела эмоционального объяснения. Там если поймешь эмоцию, все, никогда не ошибешься. И пока что все вещи, которые я знаю, имеют такую стоящую за ними эмоцию, которую можно понять, почувствовать и никогда не ошибаться.
no subject
Date: 2018-03-17 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 02:18 am (UTC)Was вместо were - абсолютно точно ошибка, но встречающаяся и у носителей языка, особенно в низших социальных классах. Для малообразованного носителя языка were - форма множественного числа, а про сослагательное наклонение он может и вовсе не знать, отсюда и ошибочное употребление was.
Что же касается артиклей, то там действительно "нипочему", в их употреблении больше исключений, чем правил. Достаточно сказать, что иногда артикля the по всем правилам не должно быть, но он вставляется исключительно для удобства произнесения фразы. Или для заполнения невольной паузы, причем просодически он при этом привязывается не к следующей за ним именной части речи, а наоборот, к предшествующему слову: "I am at the... (щелчок пальцами) at the... at the whatchamacallit..." Бывает и наоборот - вроде бы артикль должен быть, а его нет (I am at school). Можно придумывать какие-то дополнительные правила, но они оказываются очень частными и неуклюжими. Проще будет слушать речь носителей и привыкать.
no subject
Date: 2018-03-17 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 02:35 am (UTC)The Article Book by Tom Cole (1997) вот это, например, или более крутые пособия будут ближе, но вот не знаю насколько она вам еще нужна,
ну и да, там же интуиция уже, а на уровне интуиции у вашего носителя и редактора могут быть разные версии
no subject
Date: 2018-03-17 03:12 am (UTC)По правилам If I were.... Самый распространенный пример: If I were you / Если бы я был на твоем месте. Сослагательное наклонение.
С артиклями все не так просто, там очень много правил и исключений, про конкретное и какое-то - это самое основное. Мы в универе список целый писали и отдельно на каждое отрабатывали несколько занятий. У меня это настолько на подкорку ушло, что, видимо, как у нэйтив - очень часто знаю, что именно так, а правило могу и не вспомнить. Нам преподы еще советовали читать книги и таким образом начитывать, оно через какое-то время откладывается через зрительную память, что надо именно так, а не иначе.
Если увижу по артиклям дельное что-то в сети, то отправлю Вам.
no subject
Date: 2018-03-17 03:40 am (UTC)Вообще интересное дело, десять лет инглиша в школе почти ничего не дали, а когда начала читать и переводить - за первые три года подтянулась до Upper Intermеdiate. Баттл практики против теории проигран теорией.
no subject
Date: 2018-03-17 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 03:49 am (UTC)Да, это вот самое сложное. Мне тут уже сказали, что мнение коректоров журналов частенько отличается от мнения тех носителей, которым ты давал вычитывать свою статью, и что корректоры безжалостно корректят статьи и носителей в том числе. Не знаю на чем они основываются, когда корректят - есть ли там у них какое-то специальное образование или что-то такое, фиг знает. Но я думаю прям в такие выси мне не надо, я же не собираюсь работать корректором.
no subject
Date: 2018-03-17 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-17 04:47 am (UTC)Потрясающе
no subject
Date: 2018-03-17 05:05 am (UTC)В общем на самом деле в повседневной жизни мне не требуется, чтобы меня принимали за нэйтив спикера. Но мне хотелось бы красиво писать статьи. А там дохрена этих артиклей, причем они очень часто бывают в ситуациях стояния перед новыми выдуманными словами, начиная от названий новых каких-то клеточных процессов, и заканчивая громоздкими словосочетаниями вроде cell-cell interaction или transcription factor regulation или, не дай бог, accurate assessment of target genes’ expression - там просто ум за разум заходит, когда надо артикль, когда не надо.
И я бы наверное натренировала интуицию, но я много статей читаю, которые не вычитаны корректорами, потому что находятся в журналах более низкого уровня, и написаны не нэйтивами, и опубликованы as is. И там много неправильного, и оно мне ложится в подкорку, и все портит. И поэтому я хотела выучить какие-нибудь правила, чтобы наверняка точно знать, но не могу их найти. Видимо, надо самой вычитывать нейчер, подчеркивать все места и пытаться эти правила самой выводить как-то, что ли.
no subject
Date: 2018-03-17 05:30 am (UTC)Насколько я поняла, только учить словосочетания. Вот тут первые 4 уровня с предлогами - примитивнейшие вещи, но запоминаются где нужен и какой артикль, и где не нужен:
https://www.memrise.com/course/148854/english-grammar-4/
А ещё вот этот журнал читаю. Так уроки по мелким деталям и тонкостям английского. Иногда что-то с ариклями попадается, но опять такие, конкретные ситуации, а не правила в целом:
https://brejestovski.livejournal.com