(no subject)
Nov. 28th, 2017 02:25 pmЯ уже всем наверно надоела, но я первый раз в жизни нашла русский (русский!) перевод, который лучше оригинала.
Goodkind Terry. Sword of Truth версус оно же на русском (не знаю правда, кто переводил)
Английский текст по сравнению с русским - бледное подобие. Русскоязычный же перевод наполнил текст красками, чувствами, и сделал его объемным. Прикольно.
Из самого начала книги:
Richard looked up at the big fir tree in its agony of death. He thought again of his father’s death. The vine had been there. Now the vine was killing this tree—it couldn’t be anything good. Though he couldn’t do anything for his father, he didn’t have to let the vine preside over another death. Gripping it firmly, he pulled, and with powerful muscles ripped the sinewy tendrils away from the tree.
That’s when the vine bit him.
One of the pods struck out and hit the back of his left hand, causing him to jump back in pain and surprise. Inspecting the small wound, he found something like a thorn embedded in the meat of the gash. The matter was decided. The vine was trouble.
Ричард поднял глаза на высокое дерево, задыхавшееся в предсмертной агонии. Он вновь вернулся мыслями к гибели отца. В доме находилась лоза. А теперь лоза убивает это дерево, и в этом нет ничего хорошего. И пускай отца уже не вернуть, но он не позволит совершиться еще одному убийству.
Крепко ухватившись за стебель, Ричард потянул его на себя и, сильно дернув, оторвал от ствола.
И тогда лоза его ужалила.
Один из стручков выстрелил ему чем-то в левое запястье.
Ричард вздрогнул от боли и отпрянул. С изумлением осмотрев ранку, он обнаружил нечто вроде шипа, вонзившегося в руку. Это решило дело. Лоза порождение зла.
В русском тексте прибавилось:
- задыхавшееся
- гибель/смерть/предсмертный (где английский текст монотонно пользуется одним словом death)
- лоза находилась в доме (на английском - тупо "там")
- герой не позволит совершиться убийству (английский текст как будто делает все плоским и безэмоциональным: "didn't have to let" - "ему было не обязательно разрешать лозе"; само по себе выражение валидно в этой ситуации, но начисто лишено эмоций)
- крепко ухватившись (замечательное деепричастие! могло бы быть "схватив", что было бы площе)
- Ричард потянул его на себя (вот да, к этому моменту не мешало бы перестать писать he, he, he и назвать уже героя по имени)
- ужалила (не знаю, что можно было бы написать по-английски, уверена что там богатый арсенал глаголов, но автор использовал, насколько я понимаю, просто "укусила" - bit)
- левое запястье (где на английском плоское back of his left hand)
- отпрянул (великолепное слово, особенно на фоне тупого jump back)
- и кстати да, русский текст вернул и логику на свое место: герой сначала отпрянул, а потом с удивлением осмотрел ранку - а не "прыгнул назад с удивлением", что звучит неестественно
И так вся книга. Ну блин, почему этот переводчик не сам не пишет? Я бы с удовольствием почитала!
Goodkind Terry. Sword of Truth версус оно же на русском (не знаю правда, кто переводил)
Английский текст по сравнению с русским - бледное подобие. Русскоязычный же перевод наполнил текст красками, чувствами, и сделал его объемным. Прикольно.
Из самого начала книги:
Richard looked up at the big fir tree in its agony of death. He thought again of his father’s death. The vine had been there. Now the vine was killing this tree—it couldn’t be anything good. Though he couldn’t do anything for his father, he didn’t have to let the vine preside over another death. Gripping it firmly, he pulled, and with powerful muscles ripped the sinewy tendrils away from the tree.
That’s when the vine bit him.
One of the pods struck out and hit the back of his left hand, causing him to jump back in pain and surprise. Inspecting the small wound, he found something like a thorn embedded in the meat of the gash. The matter was decided. The vine was trouble.
Ричард поднял глаза на высокое дерево, задыхавшееся в предсмертной агонии. Он вновь вернулся мыслями к гибели отца. В доме находилась лоза. А теперь лоза убивает это дерево, и в этом нет ничего хорошего. И пускай отца уже не вернуть, но он не позволит совершиться еще одному убийству.
Крепко ухватившись за стебель, Ричард потянул его на себя и, сильно дернув, оторвал от ствола.
И тогда лоза его ужалила.
Один из стручков выстрелил ему чем-то в левое запястье.
Ричард вздрогнул от боли и отпрянул. С изумлением осмотрев ранку, он обнаружил нечто вроде шипа, вонзившегося в руку. Это решило дело. Лоза порождение зла.
В русском тексте прибавилось:
- задыхавшееся
- гибель/смерть/предсмертный (где английский текст монотонно пользуется одним словом death)
- лоза находилась в доме (на английском - тупо "там")
- герой не позволит совершиться убийству (английский текст как будто делает все плоским и безэмоциональным: "didn't have to let" - "ему было не обязательно разрешать лозе"; само по себе выражение валидно в этой ситуации, но начисто лишено эмоций)
- крепко ухватившись (замечательное деепричастие! могло бы быть "схватив", что было бы площе)
- Ричард потянул его на себя (вот да, к этому моменту не мешало бы перестать писать he, he, he и назвать уже героя по имени)
- ужалила (не знаю, что можно было бы написать по-английски, уверена что там богатый арсенал глаголов, но автор использовал, насколько я понимаю, просто "укусила" - bit)
- левое запястье (где на английском плоское back of his left hand)
- отпрянул (великолепное слово, особенно на фоне тупого jump back)
- и кстати да, русский текст вернул и логику на свое место: герой сначала отпрянул, а потом с удивлением осмотрел ранку - а не "прыгнул назад с удивлением", что звучит неестественно
И так вся книга. Ну блин, почему этот переводчик не сам не пишет? Я бы с удовольствием почитала!
no subject
Date: 2017-11-28 03:57 pm (UTC)Ещё перевод Муркока, цикла про Элрика, сильно лучше оригинала. Там вообще "death" и "malice" по три раза на каждую страницу.