(no subject)
Nov. 28th, 2017 02:25 pmЯ уже всем наверно надоела, но я первый раз в жизни нашла русский (русский!) перевод, который лучше оригинала.
Goodkind Terry. Sword of Truth версус оно же на русском (не знаю правда, кто переводил)
Английский текст по сравнению с русским - бледное подобие. Русскоязычный же перевод наполнил текст красками, чувствами, и сделал его объемным. Прикольно.
Из самого начала книги:
Richard looked up at the big fir tree in its agony of death. He thought again of his father’s death. The vine had been there. Now the vine was killing this tree—it couldn’t be anything good. Though he couldn’t do anything for his father, he didn’t have to let the vine preside over another death. Gripping it firmly, he pulled, and with powerful muscles ripped the sinewy tendrils away from the tree.
That’s when the vine bit him.
One of the pods struck out and hit the back of his left hand, causing him to jump back in pain and surprise. Inspecting the small wound, he found something like a thorn embedded in the meat of the gash. The matter was decided. The vine was trouble.
Ричард поднял глаза на высокое дерево, задыхавшееся в предсмертной агонии. Он вновь вернулся мыслями к гибели отца. В доме находилась лоза. А теперь лоза убивает это дерево, и в этом нет ничего хорошего. И пускай отца уже не вернуть, но он не позволит совершиться еще одному убийству.
Крепко ухватившись за стебель, Ричард потянул его на себя и, сильно дернув, оторвал от ствола.
И тогда лоза его ужалила.
Один из стручков выстрелил ему чем-то в левое запястье.
Ричард вздрогнул от боли и отпрянул. С изумлением осмотрев ранку, он обнаружил нечто вроде шипа, вонзившегося в руку. Это решило дело. Лоза порождение зла.
В русском тексте прибавилось:
- задыхавшееся
- гибель/смерть/предсмертный (где английский текст монотонно пользуется одним словом death)
- лоза находилась в доме (на английском - тупо "там")
- герой не позволит совершиться убийству (английский текст как будто делает все плоским и безэмоциональным: "didn't have to let" - "ему было не обязательно разрешать лозе"; само по себе выражение валидно в этой ситуации, но начисто лишено эмоций)
- крепко ухватившись (замечательное деепричастие! могло бы быть "схватив", что было бы площе)
- Ричард потянул его на себя (вот да, к этому моменту не мешало бы перестать писать he, he, he и назвать уже героя по имени)
- ужалила (не знаю, что можно было бы написать по-английски, уверена что там богатый арсенал глаголов, но автор использовал, насколько я понимаю, просто "укусила" - bit)
- левое запястье (где на английском плоское back of his left hand)
- отпрянул (великолепное слово, особенно на фоне тупого jump back)
- и кстати да, русский текст вернул и логику на свое место: герой сначала отпрянул, а потом с удивлением осмотрел ранку - а не "прыгнул назад с удивлением", что звучит неестественно
И так вся книга. Ну блин, почему этот переводчик не сам не пишет? Я бы с удовольствием почитала!
Goodkind Terry. Sword of Truth версус оно же на русском (не знаю правда, кто переводил)
Английский текст по сравнению с русским - бледное подобие. Русскоязычный же перевод наполнил текст красками, чувствами, и сделал его объемным. Прикольно.
Из самого начала книги:
Richard looked up at the big fir tree in its agony of death. He thought again of his father’s death. The vine had been there. Now the vine was killing this tree—it couldn’t be anything good. Though he couldn’t do anything for his father, he didn’t have to let the vine preside over another death. Gripping it firmly, he pulled, and with powerful muscles ripped the sinewy tendrils away from the tree.
That’s when the vine bit him.
One of the pods struck out and hit the back of his left hand, causing him to jump back in pain and surprise. Inspecting the small wound, he found something like a thorn embedded in the meat of the gash. The matter was decided. The vine was trouble.
Ричард поднял глаза на высокое дерево, задыхавшееся в предсмертной агонии. Он вновь вернулся мыслями к гибели отца. В доме находилась лоза. А теперь лоза убивает это дерево, и в этом нет ничего хорошего. И пускай отца уже не вернуть, но он не позволит совершиться еще одному убийству.
Крепко ухватившись за стебель, Ричард потянул его на себя и, сильно дернув, оторвал от ствола.
И тогда лоза его ужалила.
Один из стручков выстрелил ему чем-то в левое запястье.
Ричард вздрогнул от боли и отпрянул. С изумлением осмотрев ранку, он обнаружил нечто вроде шипа, вонзившегося в руку. Это решило дело. Лоза порождение зла.
В русском тексте прибавилось:
- задыхавшееся
- гибель/смерть/предсмертный (где английский текст монотонно пользуется одним словом death)
- лоза находилась в доме (на английском - тупо "там")
- герой не позволит совершиться убийству (английский текст как будто делает все плоским и безэмоциональным: "didn't have to let" - "ему было не обязательно разрешать лозе"; само по себе выражение валидно в этой ситуации, но начисто лишено эмоций)
- крепко ухватившись (замечательное деепричастие! могло бы быть "схватив", что было бы площе)
- Ричард потянул его на себя (вот да, к этому моменту не мешало бы перестать писать he, he, he и назвать уже героя по имени)
- ужалила (не знаю, что можно было бы написать по-английски, уверена что там богатый арсенал глаголов, но автор использовал, насколько я понимаю, просто "укусила" - bit)
- левое запястье (где на английском плоское back of his left hand)
- отпрянул (великолепное слово, особенно на фоне тупого jump back)
- и кстати да, русский текст вернул и логику на свое место: герой сначала отпрянул, а потом с удивлением осмотрел ранку - а не "прыгнул назад с удивлением", что звучит неестественно
И так вся книга. Ну блин, почему этот переводчик не сам не пишет? Я бы с удовольствием почитала!
no subject
Date: 2017-11-28 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 06:37 am (UTC)Не поделитесь, как книга называется в переводе и фамилию переводчика? Буду очень признателен :)
no subject
Date: 2017-11-28 10:18 am (UTC)Но мой файл безымянный, без никаких указаний переводчика, так что не могу гарантировать, что прям полностью оно.
no subject
Date: 2017-11-29 11:55 pm (UTC)Начал читать. Это восторг! Такого буквального воплощения "Малого типового набора" я не читал уже тысячу лет. Прямо ностальгия...
no subject
Date: 2017-11-30 12:17 am (UTC)Я даже, наверное, могла бы это сделать - вижу ошибку, и как это можно исправить. Автор там постоянно пишет как будто изнутри героя "он почувствовал", "на него нахлынуло" и т.д. Скажем, условно, если бы любую фразу "он почувствовал боль" заменить на, условно говоря "гримаса исказила его лицо", уже поменялось бы очень многое в лучшую сторону в этой книге. Впрочем, каждый пишет как умеет, автор вполне сделал себе состояние и на таком стиле, как есть. Мне даже было удивительно, что этонастолько популярно, столько книг в серии.
no subject
Date: 2017-11-30 10:34 am (UTC)Я действительно получаю некоторое удовольствие от чтения этого произведения, но оно связано не с книгой, а с контекстом. Многократно упомянутый "Набор" - он из моей молодости, и мне приятно, читая, вспоминать.
Вот автор представляет Ричарда, и я вспоминаю "Главный герой независимо от пола молод, высок, строен, мускулист, красив... Сексуален настолько, что даже нет необходимости это как-либо подчеркивать, но вместе с тем Настоящая Любовь к нему еще не приходила. (см. п.п. Hастоящая Любовь)". Вот появляется Кэлен, и перед глазами всплывает "Предмет Любви Главного героя независимо от пола молод, вы-
сок, строен, мускулист, красив... Главный Герой встречает Предмет Любви, и хоть бы это было посреди глобальной сечи, останавливается как громом пораженный". В повествование входит Зед, который, очевидно, "Мудрый наставник-покровитель Главного героя", и, соответственно, "не молод, не высок, не строен, не мускулист и не красив. По профессии - маг, все знает, но не все говорит, ограничиваясь туманными намеками, от которых всем страшно". Ричард там страдает и мучается, и вс
Ну и так далее :) Вот все жду, когда появится "представитель симпатичного нацменьшинства", без которого "изделие будет пресным и скучным".
Читать же эту книгу в отрыве от подобного социо-культурного контекста, имхо, совершенно невозможно.
P/S/ Да, если не читали - крайне рекомендую "Школу в Кармартене". Там про умных мальчиков и девочек, да :)
no subject
Date: 2017-11-30 11:28 am (UTC)Я вообще тоже люблю типовой набор.
Вот кстати если вы до Главного Злодея дочитали, там просто тошнотные сцены какие-то. Их вообще надо убрать.
Но мне понравились гары с мухами. И граница кстати ничего. Я не читала такую границу нигде раньше.
no subject
Date: 2017-12-04 12:12 pm (UTC)Ну так-то да. Взять сюжет и все переписать - может получиться ничего. По крайней мере хуже будет вряд-ли.
Я книгу прочитал всю. Ну как прочитал... Большой объем сцен в стиле бдсм позволил сократить время чтения (читается начало и конец эпизода - середина уныла и пуста) без ущерба для восприятия сюжета. Кстати, во Втором правиле я пошел еще дальше - прочитал первые и последние три главы, и как-то хватило, да. :-) От остальных книг хватило аннотаций...
Границей, честно говоря, я не восхитился. Волшебные завесы и границы разного рода - тоже уже своеобразный штамп, начиная от Завесы Мелиан и Валинорской "полосы бермудских треугольников и курских магнитных аномалий" Толкина. Данная же граница, которая является участком подземного мира, владыкой которого является Главный Злодей 1 типа - весьма спорное заграждение. Вот бы Мелиан защищала Дориат, отдав полосу вдоль границы Морготу...
А так есть там интересные находки. Они забиты трешем, но если их достать, почистить и включить в пристойный текст - может ыть хорошо. Гар с мухами хорош, хотя напомнил мне Слепого Ио - но это уже я явно придираюсь :)
P/S/ А на Кармартен внимание обратите :-)
no subject
Date: 2017-11-28 11:37 am (UTC)Хотя что касается чтения, то я сначала выбираю, на каком читать, и потом читаю в зависимости от того, какой текст лучше. Язык надо тренировать - и желательно при этом хорошими текстами.
no subject
Date: 2017-11-29 01:17 am (UTC)(Т.е. я имею в виду это в том случае, если ты уже знаешь язык так, что читаешь без оглядки на словари).
no subject
Date: 2017-11-28 07:31 am (UTC)А в этом примере вообще непонятно, где был редактор, чем занимался карехтиръ, читал ли это у издателя вообще кто-то, прежде чем печатать? Или им тоже было норм?
no subject
Date: 2017-11-28 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-30 09:10 pm (UTC)А Шекспир кстати интуитивно хорошо идёт и на русском, если прочитать несколько переводов и всё это обмыслить. Кажется нет особенного смысла пытаться узнать его более полно во всей его английскости. Получится излишняя детализация. Зачем допустим гражданину мира знать как там англоговорящие его в деталях воспринимают? Возможно из спортивного интереса?
Английский Шекспир интересен англичанам, а мне например интереснее мировой Шекспир. То что он может мне сказать, а не то что он говорит какому-то Джону из Манчестера к примеру. Зачем мне слушать не адресованные мне речи?)
no subject
Date: 2017-11-28 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 07:53 am (UTC)может быть преводчик и пишет что-то свое, если поискать?
no subject
Date: 2017-11-28 08:01 am (UTC)Например:
Королева солнца Нортон в переводе Стругацких
Драконья погибель Барбары Хенбли в переводе Лукина
no subject
Date: 2017-11-28 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2017-12-26 10:47 pm (UTC)Собственно, в отличие от "неурезаемых" писателей, он славен отнюдь не языковыми изысками, а именно сюжетом и идеями.
no subject
Date: 2017-11-28 10:09 am (UTC)А "не пишут сами" - принципа "можешь не писать - не пиши" никто не отменял.
no subject
Date: 2017-11-28 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 11:22 am (UTC)https://www.audible.com/pd/Sci-Fi-Fantasy/Dawn-Audiobook/B01BPHDCCE/ref=a_search_c4_1_19_srTtl?qid=1511867927&sr=1-19
Это то?
Я там начало начала слушать, и меня заинтересовало это почитать/послушать на японском, а то мне-то прям очень сильно японский язык просвечивает сквозь текст. Ну что такое в самом деле "have you gotten taller again?" - жутко неестественно, видно же, что там на самом деле японский вопрос またせがのびたか, очень специфический и очень контекстуальный, и полный эмоций.
Аниме не смотрела, нету у меня.
no subject
Date: 2017-11-28 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 11:52 am (UTC)У меня с ЛОГГом была душераздирающая история. В свое время очень хотелось прочитать, но было лень учить японский, а хорошего и полного английского перевода тогда не было (судя по всему, его и сейчас нет). Пришлось сесть и написать собственный роман в том же духе. Но сомневаюсь, что это адекватная замена. Все от лени.
no subject
Date: 2017-11-28 01:33 pm (UTC)Я 14 лет не читала. Меня просто прорвало. Читаю каждый день.
no subject
Date: 2017-11-28 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-28 12:17 pm (UTC)А Терри Гудкайнд ужасен, на мой взгляд. :) Первое правило волшебника - еще куда ни шло, но дальше он просто в бездны садизма погружается.
no subject
Date: 2017-11-28 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-29 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-29 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-30 12:06 am (UTC)Собственно, я вспомнил горианский цикл ровно потому что перешел на тот самый режим чтения наискосок. А он, оказывается, и идейно близок. :-)
no subject
Date: 2017-11-28 03:57 pm (UTC)Ещё перевод Муркока, цикла про Элрика, сильно лучше оригинала. Там вообще "death" и "malice" по три раза на каждую страницу.
no subject
Date: 2017-11-28 04:46 pm (UTC)Переводчик заменил этого героя - и, скорее всего, всех остальных - на умненькую девочку из хорошей советской семьи. Наполнил внутренний монолог мужика из леса красками и чувствами, убрал нелепые "мощные мышцы". Вполне объяснимо, что такой текст нравится больше. Филологические барышни в целом приятнее немытых лесных хмырей.
Лоза тоже красивее, чем, к примеру, лиана. В лианах прыгают бандерлоги, а лоза - длинный тонкий стебель, как у ивушки плакучей! Не говоря уже про жилистые усообразные придатки - кому вообще хочется такое читать! Их если оторвать, то они тебя по руке больно щелкнут - неинтересно! Лучше пусть "чем-то выстрелят". Наконец, "ёлка" - слово пошлое, "пихта" - неблагозвучное, пусть будет просто "дерево". Развел тут ботанику, ботаник.
no subject
Date: 2017-11-29 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-29 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-30 12:18 am (UTC)"– Итак: что мы с вами только что видели? – не дав им опомниться, спросил Курои.
– Резню между какими-то ужасными первобытными людьми, – робко сказала Телери, дочь Тангвен.
– Стыдитесь! – воскликнул Курои и принялся порывисто расхаживать по классу. – Неужели вам ничего не говорит их одежда? Подумайте!
Все подумали.
– А… это была одежда? – спросил Горонви.
– Позор! – пророкотал Курои. – Вы видели сражение между доблестным кланом МакДональдов и блистательным кланом МакГлашенов Лисмора за спорные пастбища Гленши.
Все напряженно припомнили странные тряпки, намотанные на участников события, и поняли, что да, они действительно были клановых цветов.
– Кем был человек, который начал бой?
– Начал? Да разве в этой каше разберешь, кто там что начал?
– Который рассек противника пополам?
Девочки побледнели при воспоминании – как о рассеченном противнике, так и об этом заросшем щетиной человеке с совершенно безумным взглядом.
– Это был Энгус, сын Дугласа, знаменитый вождь клана МакГлашенов, – стыдил их Курои. – Чему только вас до сих пор учили? Безобразие! Теперь вспомните человека, отрубившего головы троим, в следующих один за другим поединках, в середине сражения. Кто это был?
– Какой-то выродок, – сказал Дилан, сын Гвейра, и никто не предполагал, что тут может быть иной ответ.
– Это был Мередах О’Дали, великий лирический поэт, которого клан МакДональдов приютил в изгнании. Тончайшая лирика разлуки, пронзительный гимн берегам Ирландии… Я не знаю, чем там с вами занимается коллега Оуэн на уроках поэзии, но мне стыдно за вас! Теперь: человек, который, как вы помните, спрыгнул со скалы, зайдя МакДональдам в тыл, раскроил голову их дозорному и затем сразился один против восьмерых. Кто это был?
Все живо вспомнили это перекошенное лицо, залитое грязью и кровью, но, наученные предыдущим опытом, помалкивали.
– Это был крупнейший мыслитель своего времени, Аластар, сын Фергуса из клана МакГлашенов, светило богословия и выпускник нашей школы!!!"
no subject
Date: 2017-11-29 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2017-12-05 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2017-12-26 10:52 pm (UTC)Однако я не вижу, чем он лучше оригинала. По-моему, как раз вполне оригиналу соответствует - в том плане, что динамика оригинала сохранена, если бы переводили дословно, то как раз эту динамику сохранить не получилось бы, в силу лаконичности английского: то, что на английском читается нормально, на русском бы выглядело очень сухо.