aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Японские вещи совершенно непереводимы. Я никогда, ни разу в жизни не встречала адекватного перевода Акутагавы на русский или какой-нибудь другой язык. По-моему, это просто невозможно. Вот в этом посте дан хороший пример того, как перевод на другой язык попросту убивает всю фразу, уничтожает красоту начисто, но это дважды, трижды так в случае японского языка. Боже мой, как Акутагава прекрасен! Честное слово, то, что существует его по-русски - даже переведенное Стругацким - не идет ни в какое сравнение с оригиналом. Акутагава великолепен, весь, с первой до последней строчки. Он утягивает в свой мир, мир магии, японской магии, которой нет больше нигде, пронзительной и чистой, и одновременно темной и непонятной, и он заставляет в него верить. От него ощущение, что он хватает тебя за душу и ведет, куда только ему вздумается, и все про тебя знает, и смеется себе под нос, а потом вдруг покажет что-нибудь такое, от чего волосы дыбом - и вдруг все исчезнет, как мираж, и остается пустыня, насквозь простреливаемая солнцем, и свистит ветер. И не знаешь, чего ожидать. Честное слово, весь японский язык стоит учить ради одного только Акутагавы. Русский перевод? К черту русский перевод, в печку, в нем ничего не осталось от настоящего текста.

Date: 2011-12-17 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] fon-eggins.livejournal.com
Согласен.
Хорошая литература , это игра слов .
Без потери смысла и духа можно перевести только ценники в магазине.

Date: 2011-12-17 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] maranta-aira.livejournal.com
Но уж что-что, а японский язык мало кто потянет - не только из-за письма, но и потому, что учить негде. )
Я очень хотела учить японский, но в наших краях (Алтай) предлагают только китайский. ))) А по самоучителю малопродуктивно.

Вот английский я знаю неплохо, читаю иногда нарочно в оригинале - и да, есть такое удовольствие, осознавать другой ритм и рисунок фраз, чем в переводе. )

Date: 2011-12-17 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] gilgatech.livejournal.com
Как Шимун Врочек, наверное.

Date: 2011-12-17 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] futabacho.livejournal.com
"А их зала мне кричат-давай подробности!"
Понятно, что любой перевод хуже оригинала. А в чём, по-Вашему, переводы Акутагавы не дотягивают? Мне, правда, интересно:)) Можно примеры?

Date: 2011-12-18 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Например, взять рассказ "нос". Уже первое предложение вызывает непреодолимые трудности. Японский текст начинается с выражения "zenchi naigu no hana to ieba", которое в русском варианте Стругацким переведно как "о носе монаха Дзенти". Но это совершенно не то же самое. В японском предложении "нос" - это, если можно так выразиться, именительный падеж. Поэтому нос как бы сразу становится главным героем, вокруг которого действие. Он себя провозглашает там. К тому же выражению "to ieba" вообще нет соответствия. Можно дословно перевести как "если говорить о" - но и это совсем не то же самое. В японском to ieba сразу заключается ирония, а в русском нет.
Со второй частью предложения еще хуже. В японском тексте - настоящее время, shiranai mono wa nai, "нет того, кто не знает". Ощущение сразу такое, что монах живет прямо сейчас, и действие происходит сегодня, прямо перед глазами читателя. Когда дальше идет описание носа, этот нос живо возникает в воображении, подстегиваемом формами настоящего времени. В русском же переводе вся эта красота убита начисто - о носе "знал всякий", "он был", "свисал", толщина была". Все. Где-то, когда-то, что-то там, и то - может быть, было.
Вкусное описание носа тоже совершенно сведено на нет. Если японский текст описывает нос медленно, обстоятельно, смакуя, в нескольких предложениях, то русский текст наскоро дает одно предложение, еще одно в дополнение, и проехали. Давайте я сейчас попробую поправить.
Вот русский текст: "Этот нос был пяти-шести сун в длину и свисал через губу ниже подбородка, причем толщина его, что у основания, что на кончике, была совершенно одинаковая. Так и болталась у него посреди лица этакая длинная штуковина, похожая на колбасу."

Во-первых, я бы написала "длина его была, ни много ни мало, шесть сун" - в японском тексте нет выражения "ни много ни мало" дословно, но оно там создается за счет использования слов "пять-шесть" вместо просто "шесть", и того, что длина стоит в именительном падеже, а не нос, как у Стругацкого ("этот нос был").
Дальше вообще сложно перевести, т.к. в японском слова "верх" и "верхняя губа" разные по звучанию, поэтому не возникает дисгармонии, а в русском возникает. Можно попробовать так так: "нос этот начинался у основания верхней губы и спускался до самого конца подбородка".
Дальше в японском тексте новое предложение, что есть прекрасно и должно быть переведно, но в русском продолжается то же самое предложение, к сожалению. К тому же, в японском опять нос в именительном падеже, а не "толщина", как в русском. Японский текст говорит что-то примерно такое: "нос был одинаково толст как у своего начала, так и на конце". Там действительно создается какое-то такое торжествующее ощущение того, что нос этот прекрасен и толст одинаково со всех сторон, и от этого забавно, потому что речь же идет о носе. Юмор. Который исчез из русского текста совсем.
Следом идет предложение, которое я не буду переводить, т.к. и так длинно, но достаточно уже сказать то, что в японском там игра звуков - "бурари то као но маннака кара бурасагаттеиру" - я правда не знаю, как это передать в русском. Это поэтов надо, которые умеют игру звуков переводить.
В общем, сложно.

Date: 2011-12-18 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] futabacho.livejournal.com
Большое спасибо, очень интересно! Но мне кажется, это неизбежные потери:((

Date: 2011-12-18 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну да, наверное. Но правда, я когда в школе и университете читала, я хоть убей, не могла понять, что же такого в этом Акутагаве все нашли, ведь ужасные же тексты, корявые, уродливые.
А оказывается, там такое на самом деле.
Я не могу читать его по-русски, совсем. Это как если Шекспира записать падонкафской прозой. Не будет смысла в чтении. То есть уже не "неизбежные потери", а совсем бессмыслица. Очень жалко, что такая красота пропадает. Впрочем, русскую литературу тоже никто не может по большей части перевести на другие языки, надо читать в оригинале.

Date: 2011-12-18 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] futabacho.livejournal.com
Ну, Вы преувеличиваете немного...всё-таки у Акутагавы главное-сюжет, потери не столь велики. А вот если лирическая проза, там да, убиться головой об стену.

Date: 2011-12-18 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Это как спор о том, что главнее - форма или содержание:) Мне понравилось, как Выготский отвечает на этот вопрос в своей работе "психология искусства". Мне кажется, он прав. Форма не может быть отделена от содержания. У Шекспира тоже в каком-то смысле главное - сюжет, но если записать его интернетным сленгом, скажем, таким, как на луркоморье, то этот сюжет перестанет выполнять ту роль, которую он выполняет у Шекпира, и перестанет представлять ценность.
Поэтому для меня русский Акутагава не есть японский Акутагава. Я не знаю, почему Стьругацкому не удалось его перевести. В творчестве Стругацких явственно ощущается мощное влияние японской прозы, именно как текста, а не как сюжета. Может быть, Стругацкий сам не понял, что такое влияние оказывает именно текст, и не осознал его значения.

Date: 2015-10-16 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] rogue-modron.livejournal.com
Ха-ха, я сейчас искал в Гугле точную цитату из Гоголя для комментария в один из ваших постов, сначала что-то нашёл, вроде оно, но звучит как-то странно и «невкусно». Пригляделся — это не сама повесть, а краткое изложение :) В перекладе уже совсем не смотрится, и это понятно. Бедные школьники, читающие всё в кратких изложениях... А в переводах проблема усугубляется ещё и языковым барьером.

Date: 2011-12-18 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
На всякий случай

http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/42_15228.html

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 12:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios