(no subject)
Dec. 17th, 2011 09:06 pmЯпонские вещи совершенно непереводимы. Я никогда, ни разу в жизни не встречала адекватного перевода Акутагавы на русский или какой-нибудь другой язык. По-моему, это просто невозможно. Вот в этом посте дан хороший пример того, как перевод на другой язык попросту убивает всю фразу, уничтожает красоту начисто, но это дважды, трижды так в случае японского языка. Боже мой, как Акутагава прекрасен! Честное слово, то, что существует его по-русски - даже переведенное Стругацким - не идет ни в какое сравнение с оригиналом. Акутагава великолепен, весь, с первой до последней строчки. Он утягивает в свой мир, мир магии, японской магии, которой нет больше нигде, пронзительной и чистой, и одновременно темной и непонятной, и он заставляет в него верить. От него ощущение, что он хватает тебя за душу и ведет, куда только ему вздумается, и все про тебя знает, и смеется себе под нос, а потом вдруг покажет что-нибудь такое, от чего волосы дыбом - и вдруг все исчезнет, как мираж, и остается пустыня, насквозь простреливаемая солнцем, и свистит ветер. И не знаешь, чего ожидать. Честное слово, весь японский язык стоит учить ради одного только Акутагавы. Русский перевод? К черту русский перевод, в печку, в нем ничего не осталось от настоящего текста.
no subject
Date: 2011-12-17 12:55 pm (UTC)Хорошая литература , это игра слов .
Без потери смысла и духа можно перевести только ценники в магазине.
no subject
Date: 2011-12-17 01:23 pm (UTC)Я очень хотела учить японский, но в наших краях (Алтай) предлагают только китайский. ))) А по самоучителю малопродуктивно.
Вот английский я знаю неплохо, читаю иногда нарочно в оригинале - и да, есть такое удовольствие, осознавать другой ритм и рисунок фраз, чем в переводе. )
no subject
Date: 2011-12-17 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-17 11:55 pm (UTC)Понятно, что любой перевод хуже оригинала. А в чём, по-Вашему, переводы Акутагавы не дотягивают? Мне, правда, интересно:)) Можно примеры?
no subject
Date: 2011-12-18 03:10 am (UTC)Со второй частью предложения еще хуже. В японском тексте - настоящее время, shiranai mono wa nai, "нет того, кто не знает". Ощущение сразу такое, что монах живет прямо сейчас, и действие происходит сегодня, прямо перед глазами читателя. Когда дальше идет описание носа, этот нос живо возникает в воображении, подстегиваемом формами настоящего времени. В русском же переводе вся эта красота убита начисто - о носе "знал всякий", "он был", "свисал", толщина была". Все. Где-то, когда-то, что-то там, и то - может быть, было.
Вкусное описание носа тоже совершенно сведено на нет. Если японский текст описывает нос медленно, обстоятельно, смакуя, в нескольких предложениях, то русский текст наскоро дает одно предложение, еще одно в дополнение, и проехали. Давайте я сейчас попробую поправить.
Вот русский текст: "Этот нос был пяти-шести сун в длину и свисал через губу ниже подбородка, причем толщина его, что у основания, что на кончике, была совершенно одинаковая. Так и болталась у него посреди лица этакая длинная штуковина, похожая на колбасу."
Во-первых, я бы написала "длина его была, ни много ни мало, шесть сун" - в японском тексте нет выражения "ни много ни мало" дословно, но оно там создается за счет использования слов "пять-шесть" вместо просто "шесть", и того, что длина стоит в именительном падеже, а не нос, как у Стругацкого ("этот нос был").
Дальше вообще сложно перевести, т.к. в японском слова "верх" и "верхняя губа" разные по звучанию, поэтому не возникает дисгармонии, а в русском возникает. Можно попробовать так так: "нос этот начинался у основания верхней губы и спускался до самого конца подбородка".
Дальше в японском тексте новое предложение, что есть прекрасно и должно быть переведно, но в русском продолжается то же самое предложение, к сожалению. К тому же, в японском опять нос в именительном падеже, а не "толщина", как в русском. Японский текст говорит что-то примерно такое: "нос был одинаково толст как у своего начала, так и на конце". Там действительно создается какое-то такое торжествующее ощущение того, что нос этот прекрасен и толст одинаково со всех сторон, и от этого забавно, потому что речь же идет о носе. Юмор. Который исчез из русского текста совсем.
Следом идет предложение, которое я не буду переводить, т.к. и так длинно, но достаточно уже сказать то, что в японском там игра звуков - "бурари то као но маннака кара бурасагаттеиру" - я правда не знаю, как это передать в русском. Это поэтов надо, которые умеют игру звуков переводить.
В общем, сложно.
no subject
Date: 2011-12-18 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 03:18 am (UTC)http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/42_15228.html
no subject
Date: 2011-12-18 03:21 am (UTC)А оказывается, там такое на самом деле.
Я не могу читать его по-русски, совсем. Это как если Шекспира записать падонкафской прозой. Не будет смысла в чтении. То есть уже не "неизбежные потери", а совсем бессмыслица. Очень жалко, что такая красота пропадает. Впрочем, русскую литературу тоже никто не может по большей части перевести на другие языки, надо читать в оригинале.
no subject
Date: 2011-12-18 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-18 03:37 am (UTC)Поэтому для меня русский Акутагава не есть японский Акутагава. Я не знаю, почему Стьругацкому не удалось его перевести. В творчестве Стругацких явственно ощущается мощное влияние японской прозы, именно как текста, а не как сюжета. Может быть, Стругацкий сам не понял, что такое влияние оказывает именно текст, и не осознал его значения.
no subject
Date: 2015-10-16 10:07 am (UTC)