(no subject)
Dec. 17th, 2011 09:06 pmЯпонские вещи совершенно непереводимы. Я никогда, ни разу в жизни не встречала адекватного перевода Акутагавы на русский или какой-нибудь другой язык. По-моему, это просто невозможно. Вот в этом посте дан хороший пример того, как перевод на другой язык попросту убивает всю фразу, уничтожает красоту начисто, но это дважды, трижды так в случае японского языка. Боже мой, как Акутагава прекрасен! Честное слово, то, что существует его по-русски - даже переведенное Стругацким - не идет ни в какое сравнение с оригиналом. Акутагава великолепен, весь, с первой до последней строчки. Он утягивает в свой мир, мир магии, японской магии, которой нет больше нигде, пронзительной и чистой, и одновременно темной и непонятной, и он заставляет в него верить. От него ощущение, что он хватает тебя за душу и ведет, куда только ему вздумается, и все про тебя знает, и смеется себе под нос, а потом вдруг покажет что-нибудь такое, от чего волосы дыбом - и вдруг все исчезнет, как мираж, и остается пустыня, насквозь простреливаемая солнцем, и свистит ветер. И не знаешь, чего ожидать. Честное слово, весь японский язык стоит учить ради одного только Акутагавы. Русский перевод? К черту русский перевод, в печку, в нем ничего не осталось от настоящего текста.