атака титана язык
Oct. 4th, 2022 08:57 pmТут я это. В комментах поговорила с человеком, который смотрел Атаку Титанов на русском и не впечатлился. У меня была гипотеза, что он не впечатлился по той же причине, по которой никто не впечатлился бы Шекспиром, если бы его переводил не профессиональный переводчик (н.п. Пастернак), а какой-нить крестьянин из глубинки. То есть язык.
Первая же фраза персонажа - это глубокий литературный японский, который звучит на уровне сердца в японском, но это все могло утратиться при переводе.
Дословно первая фраза звучит так:
その日 人類は思い出したヤツらに支配されていた恐怖を… 鳥籠の中に囚われていた屈辱を...
Это высокий литературный японский. Я не знаю как объяснить. Просто слова такие (не стандартный японский) и сочетание их высоко поэтично. Ну к примеру слово "унижение" (屈辱) употребляется крайне редко и несет с собой соответствующие высокие эмоции, см. например русская революция, допустим смотрим Неуловимых Мстителей, вот там если герой попал в плен, он гордо отказывается выдавать друзей, вот слово 屈辱 несет с собой такие коннотации.
Тем более словосочетание 鳥籠の中に囚われていた. Эти слова В ПРИНЦИПЕ не используются в повседневном японском. Вы тупо просто никогда не встретите такого словосочетания (и даже просто этих конкретных слов) в повседневной речи. Это высокий, поэтический литературный японский.
***
Другими словами, я поняла в чем прикол. Язык. Это как если читать Шекспира, переведенного либо Пастернаком, либо каким-нибудь выпускником 9 класса школы. Вся разница в переводе.
Язык Атаки Титанов - высоко литературный, крайне сложный, см. Шекспир.
Каждый диалог и каждое взаимодействие - тяжелый серьезный японский язык. Поэтому он не чувствовал что это важно, поэтому когда я смотрела, времени не существовало, реально, каждое действие там - язык. Очень серьезный, глубокий японский язык.
****
Но что и при переводе аниме набрало такую популярность... это офигенно. Я не видела англоязычного перевода, более того, не знаю сколько из зарубежной аудитории смотрели с субтитрами и понимали японский... что в Японии это супер-популярно это понятно, язык офигенный, а вот почему так популярно за рубежом... ну тут можно только спекулировать.
В любом случае вот такая деталь.
Первая же фраза персонажа - это глубокий литературный японский, который звучит на уровне сердца в японском, но это все могло утратиться при переводе.
Дословно первая фраза звучит так:
その日 人類は思い出したヤツらに支配されていた恐怖を… 鳥籠の中に囚われていた屈辱を...
Это высокий литературный японский. Я не знаю как объяснить. Просто слова такие (не стандартный японский) и сочетание их высоко поэтично. Ну к примеру слово "унижение" (屈辱) употребляется крайне редко и несет с собой соответствующие высокие эмоции, см. например русская революция, допустим смотрим Неуловимых Мстителей, вот там если герой попал в плен, он гордо отказывается выдавать друзей, вот слово 屈辱 несет с собой такие коннотации.
Тем более словосочетание 鳥籠の中に囚われていた. Эти слова В ПРИНЦИПЕ не используются в повседневном японском. Вы тупо просто никогда не встретите такого словосочетания (и даже просто этих конкретных слов) в повседневной речи. Это высокий, поэтический литературный японский.
***
Другими словами, я поняла в чем прикол. Язык. Это как если читать Шекспира, переведенного либо Пастернаком, либо каким-нибудь выпускником 9 класса школы. Вся разница в переводе.
Язык Атаки Титанов - высоко литературный, крайне сложный, см. Шекспир.
Каждый диалог и каждое взаимодействие - тяжелый серьезный японский язык. Поэтому он не чувствовал что это важно, поэтому когда я смотрела, времени не существовало, реально, каждое действие там - язык. Очень серьезный, глубокий японский язык.
****
Но что и при переводе аниме набрало такую популярность... это офигенно. Я не видела англоязычного перевода, более того, не знаю сколько из зарубежной аудитории смотрели с субтитрами и понимали японский... что в Японии это супер-популярно это понятно, язык офигенный, а вот почему так популярно за рубежом... ну тут можно только спекулировать.
В любом случае вот такая деталь.
no subject
Date: 2022-10-04 11:58 am (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2022-10-04 12:07 pm (UTC)Начал было смотреть "Клетки-работяги" и мило и полезно (курс школьной биологии как минимум) но блин обязательно было при убиении очередной бактерии нарисовать кровищщу на весь экран :/
P.S. кроме Евангелиона, Евангелион запланирован на попозже, когда подрастут.
no subject
Date: 2022-10-04 12:23 pm (UTC)Я смотрела Миядзаки в присутствии своего племянника 5 лет, я смотрела "Сен-то-Чихиро-но-камикакуси" (извините не знаю как это на русском, я смотрела на японском), так вот племянник 5 лет ВЕСЬ мультик смотрел как прикованный к экрану, и после просмотра его он стал со мной говорить про персонажей и ОБА-НА, он произносил имена персонажей С ЯПОНСКИМ АКЦЕНТОМ!!!!! Я офигела. Ну там имена например "Чихиро" или "Юбаба" (здесь пишу на русском, но на японском они не так произносятся) - короче ОН ПРОИЗНОСИЛ ИХ НА ЯПОНСКОМ!!!!!!
Во-первых я офигела что реьенок 5 лет может смотреть мультик без перевода и понимать и быть заинтересованным в нем, во вторых я офигела что он МОЖЕТ ЯПОНСКИЙ АКЦЕНТ!!!!!!!!
Короче когда даете что-то своим детям - имейте в виду, они могут ВНЕЗАПНО овладеть японским (или другим языком) без вашего ведома))))))))
В целом, 2-3 года никакое аниме не знаю. Смотрите чо хотите. Миядзаки первый выбор. Покемон кстати хорошо заходит детям, но опять же, не 2-3 года, это очень маленький ребенок.
В целом, если вы будете смотреть аниме в оригинале при присутствии детей - считаю, по моему опыту с племянником - это супер. Ребенок овладеет разными произношениями слов, а вы даже не заметите. Ему это будет только в плюс.
no subject
Date: 2022-10-04 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 03:08 pm (UTC)Евангелион — это когда ОЧЕНЬ сильно подрастут.
no subject
Date: 2022-10-06 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 04:10 pm (UTC)"Ловцы забытых голосов" — безумно красивый. Что-то невероятное. И прям ощущение, что Синкай сказал, что вот, я тоже могу как Миядзаки и даже лучше — потому что там рисовка миядзаковская и — если я не глючу — постоянные отсылки ко всему миядзковскому. Какие-то движения персонажей, сцены, одежда, фон... Причем это не цельнотянутое, это именно что вот "я понимаю, как мастер это делал и могу также".
В других своих мультах Синкай тоже очень красив, но манера у него чуть другая. А тут вот прям такой Миядзыки — Миядзаки.
"Твое имя" — красивая история, хорошая рисовка. Тоже очень понравилась. Кстати, в "ловцах" с сюжетом в лучших традициях Миядзаки — не ахти. А вот в "имени" сюжет вполне связный.
"За облаками" — ну попроще уже. И по сюжету, и по рисовке.
"Сад изящных слов" — это скорей на любителя. Он хорош, но 45 минут, то есть и не короткометражка и не полнометражка.
no subject
Date: 2022-10-04 06:32 pm (UTC)Но вообще сильно вопрос вкусов конечно, тот же Евангелион мне кажется мягко говоря не соответствующим своей славе, если хочется психоделики и философии то лучше к работам Сатоси Кона обратиться.
no subject
Date: 2022-10-06 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 01:06 pm (UTC)Еще раз. Клип сам по себе хороший. Интересно учить старославянский или чо там. Но надо быстрее. Сами бы сделали клип, ничо же не надо, чисто телефон и простые листы А4. Я бы вас послушала. Реально если бы библию на оригинальном языке читали. Было бы интересно.
no subject
Date: 2022-10-04 01:30 pm (UTC)https://azbyka.ru/audio/evangelie-na-cerkovno-slavyanskom-yazyke.html
no subject
Date: 2022-10-04 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 04:28 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 06:43 am (UTC)С чего я решила что вы не интересуетесь оригиналом? Ну вы мне не высылали клипы где Библию читают в оригинале. Вы мне выслали клип где по сути только азбука другая. Это не греческий и не латинский.
Я бы заинтересовалась, если бы видела что вы выслали клипы про это, про оригинал Библии. Я бы тоже хотела прочитать оригинал Библии, если честно. Но именно ОИГИНАЛ. На том языке, на каком он был написан.
no subject
Date: 2022-10-06 07:47 am (UTC)Вы - прежде всего сциентист и безбожник. И для вас не существует никакого Слова Божьего. А все древние языки заточены именно на возможность адекватной передачи Слова.
no subject
Date: 2022-10-06 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 08:47 am (UTC)Новый Тестамент был написан на греческом.
no subject
Date: 2022-10-06 08:48 am (UTC)Остальные язки тоже не старославянские.
ПОЧЕМУ НЕ УЧИТЕ БИБЛИЮ НА ОРИГИНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ?
no subject
Date: 2022-10-06 04:47 pm (UTC)"И испо́лнишася вси́ Ду́ха Свя́та и нача́ша глаго́лати ины́ми язы́ки, я́коже Ду́хъ дая́ше и́мъ провѣщава́ти." (Деян.2:4)
no subject
Date: 2022-10-04 02:32 pm (UTC)у Шекспира язык как раз очень простой и понятный. ну, немного старомодный конечно, но написано очень сильно, ярко. в переводе я его никогда не читал, так что не могу сравнить. но оригинал читается легко и просто сам по себе тут же запоминается, примерно как Пушкин в оригинале
помню один раз за обедом кто-то из знакомых американцев сказал to be or not to be ну мы там ржали над чем-то, я невольно продолжил, that is the question. whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against the sea of troubles. and by opposing end them . ну, и они сразу так, давай продолжай дальше. решили испытать на какую глубину я смогу продолжить эти цитату. но она довольно длинная
no subject
Date: 2022-10-06 03:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-06 02:18 pm (UTC)в 2000м году был прекрасный фильм Гамлет, перенесенный в современный NY. текст ровно по Шекспиру, но картинка нестандартная. очень классный фильм был, я смотрел несколько раз. просто забываешь, что это Шекспир, смотришь как кино
https://www.imdb.com/title/tt0171359/
no subject
Date: 2022-10-04 05:15 pm (UTC)Ну, лучше я не придумаю. :)
ЗЫ: Всегда считал, что этот мультик японцы сняли про себя.
no subject
Date: 2022-10-06 04:03 am (UTC)Обычное предложение - это "человек че-то делает", а тут вместо человека, точнее на том месте, где должен был бы стоять кто-то живой, какой-то герой, персонаж, человечество - стоят абсолютно абстрактные поэтические "кефу" и "куцудзеку".... Это чисто грамматически, в жизни так никто не говорит, это высоко поэточно... и на русском этому нет перевода, так же как Акутагава не переводится.
Хочу щас найти рассказ Акутагавы, который впечрвые мне дал полностью ощутить, что иногда японский просто не переводится, и короторый офигенный, шас поищу.
no subject
Date: 2022-10-06 08:42 am (UTC)Да уж, не знай я контекста, на этом месте платы бы точно задымились.
До конца, увы, не смотрел. Только чуть дальше первого сезона. Когда-то. А сейчас досматривать,.. на русском уже не могу, а на японском ещё не могу.
no subject
Date: 2022-10-06 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2022-10-04 07:19 pm (UTC)Не забывайте и такой феномен, многим аниме заменило Шекспира и Толстого и Достоевского.
Где была эта сцена, какой сезон / серия? Интересно взглянуть на английскую версию.
no subject
Date: 2022-10-06 03:55 am (UTC)Не знала. Тогда это уже получается разговор глухого со слепым((((
no subject
Date: 2022-10-06 04:14 pm (UTC)Это все где-то лежало в виде форума — я когда Евангелион смотрел — наткнулся на это и сильно впечатлился.
no subject
Date: 2022-10-08 10:42 am (UTC)Сейчас такого нет.