aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Тут я это. В комментах поговорила с человеком, который смотрел Атаку Титанов на русском и не впечатлился. У меня была гипотеза, что он не впечатлился по той же причине, по которой никто не впечатлился бы Шекспиром, если бы его переводил не профессиональный переводчик (н.п. Пастернак), а какой-нить крестьянин из глубинки. То есть язык.

Первая же фраза персонажа - это глубокий литературный японский, который звучит на уровне сердца в японском, но это все могло утратиться при переводе.

Дословно первая фраза звучит так:
その日 人類は思い出したヤツらに支配されていた恐怖を… 鳥籠の中に囚われていた屈辱を...

Это высокий литературный японский. Я не знаю как объяснить. Просто слова такие (не стандартный японский) и сочетание их высоко поэтично. Ну к примеру слово "унижение" (屈辱) употребляется крайне редко и несет с собой соответствующие высокие эмоции, см. например русская революция, допустим смотрим Неуловимых Мстителей, вот там если герой попал в плен, он гордо отказывается выдавать друзей, вот слово 屈辱 несет с собой такие коннотации.

Тем более словосочетание 鳥籠の中に囚われていた. Эти слова В ПРИНЦИПЕ не используются в повседневном японском. Вы тупо просто никогда не встретите такого словосочетания (и даже просто этих конкретных слов) в повседневной речи. Это высокий, поэтический литературный японский.

***
Другими словами, я поняла в чем прикол. Язык. Это как если читать Шекспира, переведенного либо Пастернаком, либо каким-нибудь выпускником 9 класса школы. Вся разница в переводе.

Язык Атаки Титанов - высоко литературный, крайне сложный, см. Шекспир.

Каждый диалог и каждое взаимодействие - тяжелый серьезный японский язык. Поэтому он не чувствовал что это важно, поэтому когда я смотрела, времени не существовало, реально, каждое действие там - язык. Очень серьезный, глубокий японский язык.

****
Но что и при переводе аниме набрало такую популярность... это офигенно. Я не видела англоязычного перевода, более того, не знаю сколько из зарубежной аудитории смотрели с субтитрами и понимали японский... что в Японии это супер-популярно это понятно, язык офигенный, а вот почему так популярно за рубежом... ну тут можно только спекулировать.

В любом случае вот такая деталь.

Date: 2022-10-04 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2022-10-04 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nomadmoon.livejournal.com
А вообще не посоветуете что нибудьчто можно при детях 2-3 лет посмотреть?

Начал было смотреть "Клетки-работяги" и мило и полезно (курс школьной биологии как минимум) но блин обязательно было при убиении очередной бактерии нарисовать кровищщу на весь экран :/

P.S. кроме Евангелиона, Евангелион запланирован на попозже, когда подрастут.

Date: 2022-10-04 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
При детях 2-3 лет можно смотреть что угодно, имхо если им неинтересно, они перестанут смотреть на экран.

Я смотрела Миядзаки в присутствии своего племянника 5 лет, я смотрела "Сен-то-Чихиро-но-камикакуси" (извините не знаю как это на русском, я смотрела на японском), так вот племянник 5 лет ВЕСЬ мультик смотрел как прикованный к экрану, и после просмотра его он стал со мной говорить про персонажей и ОБА-НА, он произносил имена персонажей С ЯПОНСКИМ АКЦЕНТОМ!!!!! Я офигела. Ну там имена например "Чихиро" или "Юбаба" (здесь пишу на русском, но на японском они не так произносятся) - короче ОН ПРОИЗНОСИЛ ИХ НА ЯПОНСКОМ!!!!!!

Во-первых я офигела что реьенок 5 лет может смотреть мультик без перевода и понимать и быть заинтересованным в нем, во вторых я офигела что он МОЖЕТ ЯПОНСКИЙ АКЦЕНТ!!!!!!!!

Короче когда даете что-то своим детям - имейте в виду, они могут ВНЕЗАПНО овладеть японским (или другим языком) без вашего ведома))))))))

В целом, 2-3 года никакое аниме не знаю. Смотрите чо хотите. Миядзаки первый выбор. Покемон кстати хорошо заходит детям, но опять же, не 2-3 года, это очень маленький ребенок.

В целом, если вы будете смотреть аниме в оригинале при присутствии детей - считаю, по моему опыту с племянником - это супер. Ребенок овладеет разными произношениями слов, а вы даже не заметите. Ему это будет только в плюс.

Date: 2022-10-04 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
П.С. Клетки-работяги не смотрела. По причине что боюсь разочароваться как биолог. Я не подозревала что там есть кровавые сцены, у меня в уме что-то такое ступорное.... наверное надо посмотреть.

Date: 2022-10-04 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Очень медленно. Я гораздо быстрее могу понимать и запоминать. Не могу, правда. Сами бы сделали канал?

Date: 2022-10-04 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Нет, в смысле, да, то что вы даете этот источник, это хорошо, но к сожалению там слишком медленно язык преподается. Надо быстрее.

Date: 2022-10-04 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aalitvin.livejournal.com
Не надо быстрее. Надо учиться никуда не спешить: здесь - во времени - чувствовать дыхание вечности и реально понимать относительность всех этих "секунд-минут-часов".

Date: 2022-10-04 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Не-а. Не согласна. Есть уровень "медленно, потому что важно", а есть "медленно потому что тупо". Вот в в вами приведенном клипе второе.

Еще раз. Клип сам по себе хороший. Интересно учить старославянский или чо там. Но надо быстрее. Сами бы сделали клип, ничо же не надо, чисто телефон и простые листы А4. Я бы вас послушала. Реально если бы библию на оригинальном языке читали. Было бы интересно.

Date: 2022-10-04 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] aalitvin.livejournal.com
"тупо" - когда-то я тоже так тупил. Вы не чувствуете музыку клипа и требуете анданте заменить на престо.
https://azbyka.ru/audio/evangelie-na-cerkovno-slavyanskom-yazyke.html

Date: 2022-10-04 01:33 pm (UTC)

Date: 2022-10-04 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rausch-inga.livejournal.com
Я обычно на скорости 2 слушаю в таком случае.

Date: 2022-10-04 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Не помогло. Реально я могу воспринимать старолавянский быстрее. Вот если бы они преподавали реально оригинал, то есть гречекий-литинский, это другое дело. Мне вообще непонятно почему не преподают греческий.

Date: 2022-10-04 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nomadmoon.livejournal.com
Да, про покемонов я уже думал но подозреваю что они меня будут бесить (как и Дораэмон) своей совсем уж детскостью. Я больше про то что самому интересно было бы посмотреть, но так чтоб детей не шокировать.

Date: 2022-10-04 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nomadmoon.livejournal.com
Я читал что эту анимешку вроде рисовали консультируясь с врачами и она даже рекомендована как образовательная. Кровавые сцены короткие и сюжетной нагрузки не несут, прям даже посетила мысль их вырезать в видеоредакторе и сделать violence-free версию. Причем сама то анимешка милая (момент превращения эритробласта в эритроцита путем отрывания помпончика сломал мой мимимиметр), но как только сцена с нейтрофилами - сразу какая то Эльфийская Песнь начинается О_о

Date: 2022-10-04 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Такого не могу посоветовать.

Date: 2022-10-04 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com

у Шекспира язык как раз очень простой и понятный. ну, немного старомодный конечно, но написано очень сильно, ярко. в переводе я его никогда не читал, так что не могу сравнить. но оригинал читается легко и просто сам по себе тут же запоминается, примерно как Пушкин в оригинале

помню один раз за обедом кто-то из знакомых американцев сказал to be or not to be ну мы там ржали над чем-то, я невольно продолжил, that is the question. whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against the sea of troubles. and by opposing end them . ну, и они сразу так, давай продолжай дальше. решили испытать на какую глубину я смогу продолжить эти цитату. но она довольно длинная

Date: 2022-10-04 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nomadmoon.livejournal.com
Если вдруг посмотрите то интересно было бы от вас пост с мыслями почитать. На взгляд неспециалиста там все более менее адекватно, по крайней мере разница между бактериями и вирусами хорошо показана.

Date: 2022-10-04 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Ну Миядзаки чуть менее чем полностью.
Евангелион — это когда ОЧЕНЬ сильно подрастут.

Date: 2022-10-04 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
"В тот день человечество вспомнило. Страх перед их господством. Позор заточённых внутри птичьей клетки".

Ну, лучше я не придумаю. :)

ЗЫ: Всегда считал, что этот мультик японцы сняли про себя.

Date: 2022-10-04 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vedomir-li.livejournal.com
Начинал Атаку Титанов смотреть давным давно так и не смог дальше нескольких серий — достал идиотизм и истеричность главгероя и общий абсурд происходящего (хотя последнее может потом как-то и объяснят).

Date: 2022-10-04 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vedomir-li.livejournal.com
Я бы посоветовал всего Миядзаки и то направление аниме которое называют ияшикей (вот например хорошая и подробная статья (https://dtf.ru/anime/152735-animaciya-dlya-dushi-luchshie-raboty-v-zhanre-relaksacionnogo-anime)) в том числе то что в ней советуют к ним не относить (тот же Mushishi («Мастер Муси») или Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto (Нечто важное для мага))

Но вообще сильно вопрос вкусов конечно, тот же Евангелион мне кажется мягко говоря не соответствующим своей славе, если хочется психоделики и философии то лучше к работам Сатоси Кона обратиться.

Date: 2022-10-04 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] one-o-f-legions.livejournal.com
Многие переводчики аниме переводят его с готовых английских субтитров, двойной перевод.
Не забывайте и такой феномен, многим аниме заменило Шекспира и Толстого и Достоевского.
Где была эта сцена, какой сезон / серия? Интересно взглянуть на английскую версию.

Date: 2022-10-06 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
У Шекспира есть "Кориолан". Я смотрела его театральную постановку с Томом Хидлстоном с главной роли. Там ВАЩЕ не простой язык, я без конца азапаузивала и лезла в словарь.

Date: 2022-10-06 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
...Многие переводчики аниме переводят его с готовых английских субтитров, двойной перевод.

Не знала. Тогда это уже получается разговор глухого со слепым((((

Date: 2022-10-06 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Да... я т оже не могу придумать хорошо. Например "яцура" никак не переведется, сколько курсивом ни выделяй... "торикаго" не переведется, потому что в магазине животных никто не говорит про птичьи клетки "торикаго", говорят или просто "каго" или "тори-но-каго", а слово "торикаго" - поэтическое, но как это передать, я не знаю... "тораваретеита" тоже - военные коннотации, как "пленник" в какой-нибудь ВОВ... и больше всего не передается ГРАММАТИКА. Это же не нормальное построение предложений, оюратите внимание.

Обычное предложение - это "человек че-то делает", а тут вместо человека, точнее на том месте, где должен был бы стоять кто-то живой, какой-то герой, персонаж, человечество - стоят абсолютно абстрактные поэтические "кефу" и "куцудзеку".... Это чисто грамматически, в жизни так никто не говорит, это высоко поэточно... и на русском этому нет перевода, так же как Акутагава не переводится.

Хочу щас найти рассказ Акутагавы, который впечрвые мне дал полностью ощутить, что иногда японский просто не переводится, и короторый офигенный, шас поищу.

Date: 2022-10-06 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Самое интересное, имхо, это что название аниме никак не переведешь! Потому что это придуманное слово. Но при этом настолько же придуманно-легитимное, как у Стругацких иногда бывает. То есть разрешенное литературно. Но перевести никак нельзя. Если вы до конца досмотрели, то поняли, что оно означает - но кстати, мне жутко интересно, а как ТАМ его перевели, когда в тексте аниме начинает встречаться...

Date: 2022-10-06 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Почему кстати вы не читаете Библию в оригинале, если настолько фанатеете по ней? Мне чисто интересно. Если б я фанатела, я б в оригинале читала.

Date: 2022-10-06 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] aalitvin.livejournal.com
"оригинал" библии - это отдельная тема. Греческая Септаугинта ближе к "оригиналу", чем еврейская. Перевод с греческого на церковно-славянский - совершенно адекватен, потому что ЦС язык для этого и был создан. И чего вы решили, что я не интересуюсь "оригиналом"?

Date: 2022-10-06 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Насколько я знаю, оригинал языка библии это греческий и латинский. "Перевод декватен" - не рассказывайте мне сказки, я профессиональный переводчик, такой вещи как "адекватный перевод" не существует.

С чего я решила что вы не интересуетесь оригиналом? Ну вы мне не высылали клипы где Библию читают в оригинале. Вы мне выслали клип где по сути только азбука другая. Это не греческий и не латинский.

Я бы заинтересовалась, если бы видела что вы выслали клипы про это, про оригинал Библии. Я бы тоже хотела прочитать оригинал Библии, если честно. Но именно ОИГИНАЛ. На том языке, на каком он был написан.

Date: 2022-10-06 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] aalitvin.livejournal.com
"не рассказывайте мне сказки, я профессиональный переводчик, такой вещи как "адекватный перевод" не существует."

Вы - прежде всего сциентист и безбожник. И для вас не существует никакого Слова Божьего. А все древние языки заточены именно на возможность адекватной передачи Слова.

Date: 2022-10-06 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Не прикидывайтесь. Слово божье было на греческом и латинском. Почему не изучали?

Date: 2022-10-06 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] aalitvin.livejournal.com
"Книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке (за исключением некоторых частей книг Даниила и Ездры, написанных на арамейском языке), Новый Завет – на александрийском диалекте древнегреческого языка – койнэ."

Date: 2022-10-06 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] dr0verner.livejournal.com
> на том месте, где должен был бы стоять кто-то живой - стоят абсолютно абстрактные поэтические "кефу" и "куцудзеку"....

Да уж, не знай я контекста, на этом месте платы бы точно задымились.

До конца, увы, не смотрел. Только чуть дальше первого сезона. Когда-то. А сейчас досматривать,.. на русском уже не могу, а на японском ещё не могу.

Date: 2022-10-06 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
https://www.biblica.com/resources/bible-faqs/in-what-language-was-the-bible-first-written/

Новый Тестамент был написан на греческом.

Date: 2022-10-06 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
https://www.biblegateway.com/blog/2012/06/what-was-the-original-language-of-the-bible/

Остальные язки тоже не старославянские.

ПОЧЕМУ НЕ УЧИТЕ БИБЛИЮ НА ОРИГИНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ?

Date: 2022-10-06 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com

в 2000м году был прекрасный фильм Гамлет, перенесенный в современный NY. текст ровно по Шекспиру, но картинка нестандартная. очень классный фильм был, я смотрел несколько раз. просто забываешь, что это Шекспир, смотришь как кино

https://www.imdb.com/title/tt0171359/

Date: 2022-10-06 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nomadmoon.livejournal.com
Спасибо, Миядзаки тоже скачан и тоже на попозже, жена будет с детями пересматривать :) Я как то миядзаки не очень, мне только Лапута норм зашла.

Date: 2022-10-06 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] nomadmoon.livejournal.com
Спасибо, ознакомлюсь

Date: 2022-10-06 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Еще можно Макото Синкая. Тоже подозреваю, что практически всего... Я пока всего не смотрел.

"Ловцы забытых голосов" — безумно красивый. Что-то невероятное. И прям ощущение, что Синкай сказал, что вот, я тоже могу как Миядзаки и даже лучше — потому что там рисовка миядзаковская и — если я не глючу — постоянные отсылки ко всему миядзковскому. Какие-то движения персонажей, сцены, одежда, фон... Причем это не цельнотянутое, это именно что вот "я понимаю, как мастер это делал и могу также".
В других своих мультах Синкай тоже очень красив, но манера у него чуть другая. А тут вот прям такой Миядзыки — Миядзаки.

"Твое имя" — красивая история, хорошая рисовка. Тоже очень понравилась. Кстати, в "ловцах" с сюжетом в лучших традициях Миядзаки — не ахти. А вот в "имени" сюжет вполне связный.

"За облаками" — ну попроще уже. И по сюжету, и по рисовке.

"Сад изящных слов" — это скорей на любителя. Он хорош, но 45 минут, то есть и не короткометражка и не полнометражка.

Date: 2022-10-06 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Евангелион так переводили — любители, на общественных началах, коллективно, с английских субтитров и кто-то в группе мог по японски — у него спрашивали совета, когда не могли понять, что имелось ввиду в английском тексте :-D
Это все где-то лежало в виде форума — я когда Евангелион смотрел — наткнулся на это и сильно впечатлился.

Date: 2022-10-06 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] aalitvin.livejournal.com
Потому что Господь нигде не требует отдавать предпочтение какому-либо языку:
"И испо́лнишася вси́ Ду́ха Свя́та и нача́ша глаго́лати ины́ми язы́ки, я́коже Ду́хъ дая́ше и́мъ провѣщава́ти." (Деян.2:4)

Date: 2022-10-08 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] one-o-f-legions.livejournal.com
Там студенты МИФИ переводили, и потом этот перевод несколько лет редактировался/обновлялся.
Сейчас такого нет.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 01:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios