aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Лингвистическое.

Писала письмо Джеймс-сенсею и нашла крайне интересное и уникальное русское слово. "Потемки".
Я хотела сказать, что "чужая душа - потемки", но не смогла перевести это на английский. Залезла глубже в английский язык. Потом в японский. И обнаружила, что это один из тех самых непереводимых случаев.

Для русских людей слово "потемки" ассоциируется с временем дня, когда солнца уже нет, но тьма (полная тьма) еще не наступила. Потемки - это такое время, когда все вещи, которые ты видишь, они в неверном свете, непонятные, могут казаться не тем, что они есть на самом деле. "Спотыкаться в потемках" - это когда все еще видны общие очертания дороги, но ты уже не видишь деталей. Когда свет "неверный". Когда нельзя доверять глазам.

И вот что чужая душа - потемки - это очень тонкое и точное выражение. Вроде бы мы видим человека, вроде бы видны какие-то части его души, но они видны в неверном свете, и мы никогда не можем быть уверены в том, что же на самом деле мы видели.

Такого слова нет ни в английском, ни в японском. У них есть "тьма", у них есть "рассвет", "сумерки", но "потемки" нет. Потемки это очень уникальное классное русское слово.

Date: 2019-11-19 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com

Прикольно, я всегда воспринимала "потемки" именно как "тьма кромешная", а не как сумерки.

Date: 2019-11-19 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lenivtsyn.livejournal.com
Во! Значит я не один такой.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios