(no subject)
Nov. 19th, 2019 08:08 pmЛингвистическое.
Писала письмо Джеймс-сенсею и нашла крайне интересное и уникальное русское слово. "Потемки".
Я хотела сказать, что "чужая душа - потемки", но не смогла перевести это на английский. Залезла глубже в английский язык. Потом в японский. И обнаружила, что это один из тех самых непереводимых случаев.
Для русских людей слово "потемки" ассоциируется с временем дня, когда солнца уже нет, но тьма (полная тьма) еще не наступила. Потемки - это такое время, когда все вещи, которые ты видишь, они в неверном свете, непонятные, могут казаться не тем, что они есть на самом деле. "Спотыкаться в потемках" - это когда все еще видны общие очертания дороги, но ты уже не видишь деталей. Когда свет "неверный". Когда нельзя доверять глазам.
И вот что чужая душа - потемки - это очень тонкое и точное выражение. Вроде бы мы видим человека, вроде бы видны какие-то части его души, но они видны в неверном свете, и мы никогда не можем быть уверены в том, что же на самом деле мы видели.
Такого слова нет ни в английском, ни в японском. У них есть "тьма", у них есть "рассвет", "сумерки", но "потемки" нет. Потемки это очень уникальное классное русское слово.
Писала письмо Джеймс-сенсею и нашла крайне интересное и уникальное русское слово. "Потемки".
Я хотела сказать, что "чужая душа - потемки", но не смогла перевести это на английский. Залезла глубже в английский язык. Потом в японский. И обнаружила, что это один из тех самых непереводимых случаев.
Для русских людей слово "потемки" ассоциируется с временем дня, когда солнца уже нет, но тьма (полная тьма) еще не наступила. Потемки - это такое время, когда все вещи, которые ты видишь, они в неверном свете, непонятные, могут казаться не тем, что они есть на самом деле. "Спотыкаться в потемках" - это когда все еще видны общие очертания дороги, но ты уже не видишь деталей. Когда свет "неверный". Когда нельзя доверять глазам.
И вот что чужая душа - потемки - это очень тонкое и точное выражение. Вроде бы мы видим человека, вроде бы видны какие-то части его души, но они видны в неверном свете, и мы никогда не можем быть уверены в том, что же на самом деле мы видели.
Такого слова нет ни в английском, ни в японском. У них есть "тьма", у них есть "рассвет", "сумерки", но "потемки" нет. Потемки это очень уникальное классное русское слово.
no subject
Date: 2019-11-19 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:58 am (UTC)А потемки это без привязки к времени дня, "впотьмах" может быть и до рассвета, когда бабка выходит утром, впотьмах, доить корову.
no subject
Date: 2019-11-19 12:22 pm (UTC)Это время, когда солнце еще или уже за горизонтом, но от неба уже\еще сравнительно светло.
А потемки - где-то между сумерками и темнотой.
no subject
Date: 2019-11-19 03:44 pm (UTC)Зажжёшь свет - и потёмок больше нет, а сумерки - это всё-таки время суток.
no subject
Date: 2019-11-19 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:01 pm (UTC)Просто сложно сказать (как я выше откомментировала), что "бабка выходит в темный угол доить корову". Ну это не угол все-таки. Здесь важно, что "потемки" - это не только в углу, а вообще везде. То есть как модус-вивенди, что ли, общее состояние, "потемки".
no subject
Date: 2019-11-19 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:47 am (UTC)На ощупь можно предположить, что что потёмки - это более тёмные, более поздние сумерки.
Ну так и получается:ПОздние ТЁМные сумерКИ - ПО-ТЁМ-КИ
no subject
Date: 2019-11-19 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-20 06:49 am (UTC)Можно "сидеть в потемках". но вряд ли получится легко сказать "сидели в сумерках" потому что лень было включить свет и хватало того что шел из коридора.
В пещерах каких нибудь или зданиях тоже потемки, а не сумерки.
no subject
Date: 2019-11-19 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 12:01 pm (UTC)потемки- это про недостаточное освещение вообще, а сумерки- про солнечное
вы не можете ходить по комнате в сумерках,
вы там будете ходить в потемках, потому что за окном сумерки
no subject
Date: 2019-11-19 12:04 pm (UTC)Вот, спасибо за такой хороший пример!
Действительно, за окном сумерки, а в комнате вы будете ходить впотемках. Потому что потемки- это состояние. Оно не привязано к времени дня, оно акцентируется на наличествующем свете и характеристиках того, что можно при нем увидеть.
no subject
Date: 2019-11-19 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 01:31 pm (UTC)и в итоге слово, аналогичное, "вечеру" не прижилось, т.к. ничему не соответствует
в реальности. заход солнца занимает буквально несколько минут. оно примерно
вертикально падает за горизонт и все на этом
no subject
Date: 2019-11-19 01:51 pm (UTC)вот переводчик например на финский дает три разных слова
тьма/темнота/мрак pimeys
потемки tumma (tummaihoinen темнокожий/смуглый)
сумерки hämärä
я к сожалению не знаю финского но вот мне отсюда кажется что pimeys совсем темно, а tumma темновато но не совсем т.е. как бы и есть потемки.
Twilight же
Date: 2019-11-19 02:11 pm (UTC)Не?
no subject
Date: 2019-11-19 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 06:38 pm (UTC)Прикольно, я всегда воспринимала "потемки" именно как "тьма кромешная", а не как сумерки.
no subject
Date: 2019-11-19 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-19 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-20 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-29 05:13 am (UTC)Ну никак не получается перевести иначе чем длинным описанием - hated with accustomed, coldblood, helpless hate... горячие английские парни/девушки неспособны дойти до такого?