aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Лингвистическое.

Писала письмо Джеймс-сенсею и нашла крайне интересное и уникальное русское слово. "Потемки".
Я хотела сказать, что "чужая душа - потемки", но не смогла перевести это на английский. Залезла глубже в английский язык. Потом в японский. И обнаружила, что это один из тех самых непереводимых случаев.

Для русских людей слово "потемки" ассоциируется с временем дня, когда солнца уже нет, но тьма (полная тьма) еще не наступила. Потемки - это такое время, когда все вещи, которые ты видишь, они в неверном свете, непонятные, могут казаться не тем, что они есть на самом деле. "Спотыкаться в потемках" - это когда все еще видны общие очертания дороги, но ты уже не видишь деталей. Когда свет "неверный". Когда нельзя доверять глазам.

И вот что чужая душа - потемки - это очень тонкое и точное выражение. Вроде бы мы видим человека, вроде бы видны какие-то части его души, но они видны в неверном свете, и мы никогда не можем быть уверены в том, что же на самом деле мы видели.

Такого слова нет ни в английском, ни в японском. У них есть "тьма", у них есть "рассвет", "сумерки", но "потемки" нет. Потемки это очень уникальное классное русское слово.

Date: 2019-11-19 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] inmigrante.livejournal.com
Сумерки и потемки не одно и то же?

Date: 2019-11-19 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну раз два разных слова есть, надо полагать что не одно и то же, иначе бы зачем они были.

Date: 2019-11-19 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] inmigrante.livejournal.com
В русском полно синонимов, в том числе и полных.

Date: 2019-11-19 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Нет. Сумерки- это всегда когда смеркается, то есть окончание дня. В конце дня.
А потемки это без привязки к времени дня, "впотьмах" может быть и до рассвета, когда бабка выходит утром, впотьмах, доить корову.

Date: 2019-11-19 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ayoni-neko.livejournal.com
Нет, ну утренние сумерки тоже есть.
Это время, когда солнце еще или уже за горизонтом, но от неба уже\еще сравнительно светло.

А потемки - где-то между сумерками и темнотой.

Date: 2019-11-19 03:44 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
В "Дубровском" - "я не могу дормир в потёмках"; тут их "сумерками" не заменишь.
Зажжёшь свет - и потёмок больше нет, а сумерки - это всё-таки время суток.

Date: 2019-11-19 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] victor-chapaev.livejournal.com
Чужая душа - сумерки? Сумерки чужой души :)

Date: 2019-11-19 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] inmigrante.livejournal.com
Это устойчивые выражения

Date: 2019-11-19 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] rivka381.livejournal.com
дип корнер, "тёмный угол" можно перевести и они поймут. У меня фамилия "Потёмкина" и я пыталась перевести её на английский и японский, вот именно так.

Date: 2019-11-19 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Кстати да, темный угол больше подходит, чем dark, dusk, twilight и прочее

Date: 2019-11-19 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] rivka381.livejournal.com
У них есть это понимание, что вот во всей комнате может быть и не темно, но в углу сгущается темнота и видимость хуже. Ну и Эновер спирит - дип корнер! Всё, полное понимание, да...

Date: 2019-11-19 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну оно не совсем полное. Хотя это конечно пока что самый точный синоним, который я пока знаю, вот вы сказали. Им было бы более всего понятно.

Просто сложно сказать (как я выше откомментировала), что "бабка выходит в темный угол доить корову". Ну это не угол все-таки. Здесь важно, что "потемки" - это не только в углу, а вообще везде. То есть как модус-вивенди, что ли, общее состояние, "потемки".

Date: 2019-11-19 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka381.livejournal.com
Это ж не "темень", а всё же "потёмки". Т.е. не совсем темень :))))

Date: 2019-11-19 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] mindfactor.livejournal.com
Чем отличаются "сумерки" и "потёмки" ?
На ощупь можно предположить, что что потёмки - это более тёмные, более поздние сумерки.

Ну так и получается:ПОздние ТЁМные сумерКИ - ПО-ТЁМ-КИ
Edited Date: 2019-11-19 11:47 am (UTC)

Date: 2019-11-19 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Да, чисто на моем интуитивном уровне я бы сказал что потемки позднее чем сумерки. Сумерки - потом потемки. Как бы даже "совсем потемки", то есть уже шаришь руками чтоб на че-то наткнуться.

Date: 2019-11-19 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] victor-chapaev.livejournal.com
Потемки и в чулане бывают

Date: 2019-11-20 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] kuzia-aka-zmey.livejournal.com
потемки не привязаны к времени суток ИМХО.
Можно "сидеть в потемках". но вряд ли получится легко сказать "сидели в сумерках" потому что лень было включить свет и хватало того что шел из коридора.

В пещерах каких нибудь или зданиях тоже потемки, а не сумерки.

Date: 2019-11-19 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] vasia712.livejournal.com
В украинском есть более понятное (благодаря ударению на о) пОтемки. Т.е. как засветло, только наоборот.
Edited Date: 2019-11-19 11:57 am (UTC)

Date: 2019-11-19 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Тогда это другое слово. В русском это не привязано в сумеркам (или вообще времени дня).

Date: 2019-11-19 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vasia712.livejournal.com
Оно и в украинском не привязано. Тьма может быть и днем, в закрытом помещении, например.

Date: 2019-11-19 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Я украинского не знаю, так что если вы хотите, то объясните. Я не знаю, как украинское слово интерпретировать (ну язык не знаю).

Date: 2019-11-19 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vasia712.livejournal.com
По русски я бы объяснил это как "по тьме", т.е. "во тьме", "в темноте". Но потемки несут дополнительной оттенок смысла, а именно тьма локальная, например, в помещении или неполная, например, по углам.

Date: 2019-11-19 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] arimotozuka.livejournal.com
разница как утром/поутру ?

Date: 2019-11-19 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vasia712.livejournal.com
близко

Date: 2019-11-19 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] stariknavy.livejournal.com
darkness :)

Date: 2019-11-19 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Даркнесс это тьма. В Японском тоже - "ями" (тьма). Совсем не то.

Date: 2019-11-19 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] nestor-lohara.livejournal.com
есть везде аналоги, вы просто сначала определитесь что ищете)))

потемки- это про недостаточное освещение вообще, а сумерки- про солнечное

вы не можете ходить по комнате в сумерках,
вы там будете ходить в потемках, потому что за окном сумерки

Date: 2019-11-19 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
///вы там будете ходить в потемках, потому что за окном сумерки

Вот, спасибо за такой хороший пример!
Действительно, за окном сумерки, а в комнате вы будете ходить впотемках. Потому что потемки- это состояние. Оно не привязано к времени дня, оно акцентируется на наличествующем свете и характеристиках того, что можно при нем увидеть.

Date: 2019-11-19 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] phoenix-1981.livejournal.com
в потемках - in the shadows же. наиболее близкий аналог, на мой взгляд.

Date: 2019-11-19 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com
в НЙ нет даже вечера. т.е. его реально нет. а есть только день и ночь.
и в итоге слово, аналогичное, "вечеру" не прижилось, т.к. ничему не соответствует
в реальности. заход солнца занимает буквально несколько минут. оно примерно
вертикально падает за горизонт и все на этом

Date: 2019-11-19 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] arimotozuka.livejournal.com
учитывая все вышенаписанное я бы синонимы искала в северных языках.
вот переводчик например на финский дает три разных слова
тьма/темнота/мрак pimeys
потемки tumma (tummaihoinen темнокожий/смуглый)
сумерки hämärä
я к сожалению не знаю финского но вот мне отсюда кажется что pimeys совсем темно, а tumma темновато но не совсем т.е. как бы и есть потемки.

Twilight же

Date: 2019-11-19 02:11 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"The [other's] true colors are in twilight"
Не?

Date: 2019-11-19 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Есть широко известное библейское выражение с таким же смыслом, на английском звучащее как "through a glass darkly".

Date: 2019-11-19 05:36 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Круто, спасибо

Date: 2019-11-19 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] pol-shaga.livejournal.com
https://translate.academic.ru/%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B0%D1%8F+%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0+-+%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BA%D0%B8./ru/en/

Date: 2019-11-19 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
А еще "впотьмах"! Это когда потемки совсем густые и ни черта не видно))

Date: 2019-11-19 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com

Прикольно, я всегда воспринимала "потемки" именно как "тьма кромешная", а не как сумерки.

Date: 2019-11-19 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lenivtsyn.livejournal.com
Во! Значит я не один такой.

Date: 2019-11-19 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ratukas555.livejournal.com
Еще говорят в потьмах. Это тоже самое что и в темноте. Т.е. когда выключен свет в помещении.

Date: 2019-11-19 11:47 pm (UTC)

Date: 2019-11-20 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ingvarrock.livejournal.com
You should translate meaning rather than words.

Date: 2019-11-29 05:13 am (UTC)
netch: (Default)
From: [personal profile] netch
Я как-то озадачился переводом слова "постылый" :))
Ну никак не получается перевести иначе чем длинным описанием - hated with accustomed, coldblood, helpless hate... горячие английские парни/девушки неспособны дойти до такого?

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios