Oct. 4th, 2022

aridmoors: (Default)
Меня с утра подняло боевой тревогой. На телефон пришло срочное уведомление (в Японии на все телефоны приходит, все учтено), и на домашнюю систему.

"С Северной Кореи запущена баллистическая ракета, летящая в сторону Аомори и Хоккайдо, все кто может идите в подвал, кто не может прячьтесь в туалетах, чтобы стекла если вышибет, осклоками вас не задело".

Я наблюдала ситуацию ЛИЧНО, из первых рук. Дело было так. Где-то в 7-30 зазвучала тревога по первой ракете. По телику передавало местное локальное ТВ (не Токио). Ситуация была такая, ракета летит 10-15 минут. Все сидят ждут (и я). Потом где-то в 7-40 было уведомление, что ракета не попала в в густо населенное Хоккайдо (промахнулись????), но была выпущена вторая ракета, которая уже была нацелена на Хоккайдо-Саппоро, конкретно где я нахожусь, город где-то 2 млн человек. Сразу же по телику сказали, что японские боевые самолеты взлетели и че-то делают. Эта ракета не долетела до цели, сбили самолетами. Это ГОВОРИЛОСЬ ПО МЕСТНОМУ ТВ.

Что говорилось по Токийскому ТВ, я не знаю (не переключала канал).

По местному сказали, что "возможно падение осколков или чего-то еще, сообщайте полиции если заметите что-то".

Через 5 минут по Токийскому ТВ начали передавать ОЧЕНЬ размытую информацию об "атаке Северной Кореи" и что собирается срочный парламент обсуждать.

В это же самое время на английском языке стали появляться новости, РАДИКАЛЬНО отличающиеся от того, что я видела и жила своими глазами. Кто-то писал, что ракета была одна (неправда, могу дать пруф фотками! я фотала экран местного ТВ), про то что сбили самолетами НЕ ПИСАЛ НИКТО (почему??? это был официальный рапорт Японии зхападным СМИ и они не хотели ничо говорить про самолетную защиту????)... короче в западных СМИ писали ВАЩЕ не то, что я пережила на собственной шкуре.

ВЫВОД: то, что вы читаете в СМИ и то что происходит на самом деле, отличается ОЧЕНЬ СИЛЬНО, и верить блин реально можно только друзьям, которые вам пишут в реальном времени либо после события... я просто в шоке, насколько западные рапорты в СМИ отличались от того, что у тут у меня происходило под носом, в натуральную величину...

П.С. Я вообще считаю, что третьей ракеты не было ИМЕННО ПОТОМУ что Япония подняла боевые самолеты, и Корея это увидела. Это самое логичное объяснение. Однако же про самолеты вы в подавляющем большинстве новостей ничего не найдете. Никто не знает, где на Хоккайдо находятся какие-нибудь боевые самолеты, однако я сама, путешествуя в глубоких горах, видела зоны, обнесенные заборами и надписью "военная база" (хотите, могу съездить сфотать). Возможно Япония не хочет давать информацию, что у них В ПРИНЦИПЕ есть боевые самолеты (что наземных ПВО нет, очевидно).
В любом случае, про самолеты я ТОЧНО не придумала и про "падающие осколки" тоже не придумала. И думаю, это не передавалось по Токийскому ТВ.

В общем, новости... сами думайте, насколько верить новостям вообще.
aridmoors: (Default)
Тут я это. В комментах поговорила с человеком, который смотрел Атаку Титанов на русском и не впечатлился. У меня была гипотеза, что он не впечатлился по той же причине, по которой никто не впечатлился бы Шекспиром, если бы его переводил не профессиональный переводчик (н.п. Пастернак), а какой-нить крестьянин из глубинки. То есть язык.

Первая же фраза персонажа - это глубокий литературный японский, который звучит на уровне сердца в японском, но это все могло утратиться при переводе.

Дословно первая фраза звучит так:
その日 人類は思い出したヤツらに支配されていた恐怖を… 鳥籠の中に囚われていた屈辱を...

Это высокий литературный японский. Я не знаю как объяснить. Просто слова такие (не стандартный японский) и сочетание их высоко поэтично. Ну к примеру слово "унижение" (屈辱) употребляется крайне редко и несет с собой соответствующие высокие эмоции, см. например русская революция, допустим смотрим Неуловимых Мстителей, вот там если герой попал в плен, он гордо отказывается выдавать друзей, вот слово 屈辱 несет с собой такие коннотации.

Тем более словосочетание 鳥籠の中に囚われていた. Эти слова В ПРИНЦИПЕ не используются в повседневном японском. Вы тупо просто никогда не встретите такого словосочетания (и даже просто этих конкретных слов) в повседневной речи. Это высокий, поэтический литературный японский.

***
Другими словами, я поняла в чем прикол. Язык. Это как если читать Шекспира, переведенного либо Пастернаком, либо каким-нибудь выпускником 9 класса школы. Вся разница в переводе.

Язык Атаки Титанов - высоко литературный, крайне сложный, см. Шекспир.

Каждый диалог и каждое взаимодействие - тяжелый серьезный японский язык. Поэтому он не чувствовал что это важно, поэтому когда я смотрела, времени не существовало, реально, каждое действие там - язык. Очень серьезный, глубокий японский язык.

****
Но что и при переводе аниме набрало такую популярность... это офигенно. Я не видела англоязычного перевода, более того, не знаю сколько из зарубежной аудитории смотрели с субтитрами и понимали японский... что в Японии это супер-популярно это понятно, язык офигенный, а вот почему так популярно за рубежом... ну тут можно только спекулировать.

В любом случае вот такая деталь.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 07:30 am
Powered by Dreamwidth Studios