(no subject)
Dec. 17th, 2013 11:35 pmЯ поняла, откуда берется такая невероятно криво переведенная техническая документация. Я раньше думала, это переводчики тупые. Но нееееет, все дело совсем не в несчастных переводчиках. Дело тут такое.
Дело в том, что система перевода в Японии, например, такая. Фирма, которая имеет техническую документацию на японском языке, хочет ее перевести на русский. Для перевода ей надо обратиться в агентство переводчиков. Но в агентстве переводчиков цены на перевод с японского на русский выше, чем цены перевода с английского на русский. Поэтому компания садит какого-то своего внутреннего работника переводить документ с японского на английский. Работник, по-видимому, учил английский последний раз в десятом классе средней школы. Поэтому он переводит техническую документацию на английский так, что в тексте встречаются не существующие в природе английские слова, и весь текст вообще невозможно понять, даже в тех местах, где технических терминов вроде бы и нет. (Вариант: фирма вообще никого не садит, а просто загоняет документ в гугл-транслейт и думает: о, какой красивый английский текст получился, пусть теперь профессионалы переведут с английского на русский!). Потом этот текст попадает в фирму, где фирма дает его переводчику, сообщая: "вот, вы должны этот документ перевести с английского на русский". Переводчик, которому на полном серьезе дали переводить какой-то бред, и еще и срок назначили, начинает от тоски гадать и придумывать. Ну представьте, что вам надо абракадабру переводить и сроки поджимают. Что можно напереводить.
Но и это еще не конец. Когда происходит сдача документа, там тоже все замечательно. Пример из личного опыта: перевожу я фразу "номер заказа клиента". Мне на нее приходит такой комментарий: "слово number на русский переводится как №, исправьте пожалуйста свою ошибку". Т.е. они хотят чтобы я написала "№ заказа клиента". Потому что "номер на русский переводится как №". Они знают. Потому что в предыдущем переводе им же кто-то уже перевел это слово. Таким значком. Поэтому они знают же уже.
Или вот: "слово customer не переводится как "заказчик", оно переводится как "клиент"".
И то есть такого там довольно много. Комментарии эти делают японцы, по-видимому, клерки, которых посадили "проверять" перевод путем скрупулезного сравнения кириллических закорючек с английским текстом, чтобы все закорючки друг другу одинаково соответствовали. Опять же, их посадили потому, что они свои, внутри фирмы, и их бесплатно за это засадить можно. Не заказывая услугу "проверка перевода" отдельно.
И главное, я уже на опыте знаю, что можно им конечно начать че-то объяснять, почему в русском языке есть слово "номер" и что в языке вообще-то есть синонимы и все прочее, что слово "subprint" не существует в английском, что дайте мне оригинал гады; но я уже знаю, что это отнимет у меня час, два, три часа времени, за которые мне никто не заплатит. Поэтому я не буду с ними препираться. Хотят они, чтобы у них была закорючка вместо слова - окей. Пожалуйста. Хотят они чтобы у них в русском тексте так же по-идиотски было написано "заводские ТАБЛИЧКИ", просто потому что какой-то кретин в этой фирме решил, что слово tag надо непременно писать заглавными буквами - TAG, пусть они получают свой текст "заводские ТАБЛИЧКИ прикреплены неправильно, необходимо правильно прикрепить ТАБЛИЧКИ". Их текст, их деньги, их проблемы.
И я даже уже поняла, что не я одна такая. Мне давали на проверку тексты, переведенные другими переводчиками, там та же самая фигня. И я понимаю переводчиков. Потому что нахрен спорить. Нахрен делать качественно. За это никто не заплатит.
Поэтому вот, такие "китайские" переводы получаются.
Дело в том, что система перевода в Японии, например, такая. Фирма, которая имеет техническую документацию на японском языке, хочет ее перевести на русский. Для перевода ей надо обратиться в агентство переводчиков. Но в агентстве переводчиков цены на перевод с японского на русский выше, чем цены перевода с английского на русский. Поэтому компания садит какого-то своего внутреннего работника переводить документ с японского на английский. Работник, по-видимому, учил английский последний раз в десятом классе средней школы. Поэтому он переводит техническую документацию на английский так, что в тексте встречаются не существующие в природе английские слова, и весь текст вообще невозможно понять, даже в тех местах, где технических терминов вроде бы и нет. (Вариант: фирма вообще никого не садит, а просто загоняет документ в гугл-транслейт и думает: о, какой красивый английский текст получился, пусть теперь профессионалы переведут с английского на русский!). Потом этот текст попадает в фирму, где фирма дает его переводчику, сообщая: "вот, вы должны этот документ перевести с английского на русский". Переводчик, которому на полном серьезе дали переводить какой-то бред, и еще и срок назначили, начинает от тоски гадать и придумывать. Ну представьте, что вам надо абракадабру переводить и сроки поджимают. Что можно напереводить.
Но и это еще не конец. Когда происходит сдача документа, там тоже все замечательно. Пример из личного опыта: перевожу я фразу "номер заказа клиента". Мне на нее приходит такой комментарий: "слово number на русский переводится как №, исправьте пожалуйста свою ошибку". Т.е. они хотят чтобы я написала "№ заказа клиента". Потому что "номер на русский переводится как №". Они знают. Потому что в предыдущем переводе им же кто-то уже перевел это слово. Таким значком. Поэтому они знают же уже.
Или вот: "слово customer не переводится как "заказчик", оно переводится как "клиент"".
И то есть такого там довольно много. Комментарии эти делают японцы, по-видимому, клерки, которых посадили "проверять" перевод путем скрупулезного сравнения кириллических закорючек с английским текстом, чтобы все закорючки друг другу одинаково соответствовали. Опять же, их посадили потому, что они свои, внутри фирмы, и их бесплатно за это засадить можно. Не заказывая услугу "проверка перевода" отдельно.
И главное, я уже на опыте знаю, что можно им конечно начать че-то объяснять, почему в русском языке есть слово "номер" и что в языке вообще-то есть синонимы и все прочее, что слово "subprint" не существует в английском, что дайте мне оригинал гады; но я уже знаю, что это отнимет у меня час, два, три часа времени, за которые мне никто не заплатит. Поэтому я не буду с ними препираться. Хотят они, чтобы у них была закорючка вместо слова - окей. Пожалуйста. Хотят они чтобы у них в русском тексте так же по-идиотски было написано "заводские ТАБЛИЧКИ", просто потому что какой-то кретин в этой фирме решил, что слово tag надо непременно писать заглавными буквами - TAG, пусть они получают свой текст "заводские ТАБЛИЧКИ прикреплены неправильно, необходимо правильно прикрепить ТАБЛИЧКИ". Их текст, их деньги, их проблемы.
И я даже уже поняла, что не я одна такая. Мне давали на проверку тексты, переведенные другими переводчиками, там та же самая фигня. И я понимаю переводчиков. Потому что нахрен спорить. Нахрен делать качественно. За это никто не заплатит.
Поэтому вот, такие "китайские" переводы получаются.