aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Я поняла, откуда берется такая невероятно криво переведенная техническая документация. Я раньше думала, это переводчики тупые. Но нееееет, все дело совсем не в несчастных переводчиках. Дело тут такое.

Дело в том, что система перевода в Японии, например, такая. Фирма, которая имеет техническую документацию на японском языке, хочет ее перевести на русский. Для перевода ей надо обратиться в агентство переводчиков. Но в агентстве переводчиков цены на перевод с японского на русский выше, чем цены перевода с английского на русский. Поэтому компания садит какого-то своего внутреннего работника переводить документ с японского на английский. Работник, по-видимому, учил английский последний раз в десятом классе средней школы. Поэтому он переводит техническую документацию на английский так, что в тексте встречаются не существующие в природе английские слова, и весь текст вообще невозможно понять, даже в тех местах, где технических терминов вроде бы и нет. (Вариант: фирма вообще никого не садит, а просто загоняет документ в гугл-транслейт и думает: о, какой красивый английский текст получился, пусть теперь профессионалы переведут с английского на русский!). Потом этот текст попадает в фирму, где фирма дает его переводчику, сообщая: "вот, вы должны этот документ перевести с английского на русский". Переводчик, которому на полном серьезе дали переводить какой-то бред, и еще и срок назначили, начинает от тоски гадать и придумывать. Ну представьте, что вам надо абракадабру переводить и сроки поджимают. Что можно напереводить.

Но и это еще не конец. Когда происходит сдача документа, там тоже все замечательно. Пример из личного опыта: перевожу я фразу "номер заказа клиента". Мне на нее приходит такой комментарий: "слово number на русский переводится как №, исправьте пожалуйста свою ошибку". Т.е. они хотят чтобы я написала "№ заказа клиента". Потому что "номер на русский переводится как №". Они знают. Потому что в предыдущем переводе им же кто-то уже перевел это слово. Таким значком. Поэтому они знают же уже.
Или вот: "слово customer не переводится как "заказчик", оно переводится как "клиент"".

И то есть такого там довольно много. Комментарии эти делают японцы, по-видимому, клерки, которых посадили "проверять" перевод путем скрупулезного сравнения кириллических закорючек с английским текстом, чтобы все закорючки друг другу одинаково соответствовали. Опять же, их посадили потому, что они свои, внутри фирмы, и их бесплатно за это засадить можно. Не заказывая услугу "проверка перевода" отдельно.

И главное, я уже на опыте знаю, что можно им конечно начать че-то объяснять, почему в русском языке есть слово "номер" и что в языке вообще-то есть синонимы и все прочее, что слово "subprint" не существует в английском, что дайте мне оригинал гады; но я уже знаю, что это отнимет у меня час, два, три часа времени, за которые мне никто не заплатит. Поэтому я не буду с ними препираться. Хотят они, чтобы у них была закорючка вместо слова - окей. Пожалуйста. Хотят они чтобы у них в русском тексте так же по-идиотски было написано "заводские ТАБЛИЧКИ", просто потому что какой-то кретин в этой фирме решил, что слово tag надо непременно писать заглавными буквами - TAG, пусть они получают свой текст "заводские ТАБЛИЧКИ прикреплены неправильно, необходимо правильно прикрепить ТАБЛИЧКИ". Их текст, их деньги, их проблемы.

И я даже уже поняла, что не я одна такая. Мне давали на проверку тексты, переведенные другими переводчиками, там та же самая фигня. И я понимаю переводчиков. Потому что нахрен спорить. Нахрен делать качественно. За это никто не заплатит.

Поэтому вот, такие "китайские" переводы получаются.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 09:41 am
Powered by Dreamwidth Studios