aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Давно хотела написать серию постов про японский язык и потом сделать их книгой. Попробую попытаться:))

Как японский язык изменяет ваше восприятие. (1)



Эпиграф
Любовь - христианское слово, Анджин-сан. Любовь - христианская мысль, христианский идеал. У нас нет слова "любовь", как я понимаю, в вашем значении. Долг, верность, честь, уважение, желание, эти слова и мысли - это то, что у нас есть, и это все, что нам нужно.
Shogun series

Самое первое, что бросается в глаза при изучении японского языка - это отсутствие будущего времени у глаголов. В японском языке нет будущего времени. Глаголы могут быть или настоящего, или прошедшего времени - будущего не существует. Это очень сильно перекликается с диалогом из сериала "Сегун", когда там главный герой, белый иностранец, попал в Японию и вынужден жить по их законам, и к нему приставили японку, которая пытается объяснить ему их обычаи. Сериал довольно кровавый, и однажды главному герою Анджин-сану говорят: или ты выучишь японский язык за три месяца, или всю деревню, в которой ты проживаешь, вырежут до одного человека.

Анджин-сан переживает, боится, что не выучит язык, и на его душу будет повешен огромный грех. Он встречается со своей учительницей-японкой, приставленной к нему, и говорит о своей проблеме:
- Как же так, почему деревню должны вырезать из-за меня, почему он отдал такой приказ, ведь это невыполнимо!
На что японка отвечает ему:
- Анджин-сан, посмотри, какой красивый закат. Этот закат существует. Мы с тобой существуем. До приказа еще целых три месяца. Очень многое может перемениться за три месяца. Существует только сейчас. Завтра не существует.

В японском языке глаголы имеют или настоящее, или прошедшее время. Будущего не существует. Вы можете сказать "я шел", в прошедшем времени, и вы можете сказать "я иду" - и это будет значить и настоящее и будущее одновременно. "Я иду", "он идет" - это одно и то же. "Через две недели он идет в поход в горы" - тоже настоящее время, хотя имеется в виду, что через две недели. В этом смысле любое любое выражение будущего является пристройкой настоящему. А собственно будущего не существует.

Еще один аспект грамматики японского языка, о котором стоит поговорить - это слияние "если" и "когда". Так как в японском языке нет будущего времени, то нельзя и составить фразу "когда он мне изменит", например. Нет разделения между "когда он мне изменит" и "если он мне изменит". Это одно и то же.

На личном примере. Я послала письмо сенсею, сказав (по-японски), "прочитайте в случае моей смерти". Грамматически это было именно японское "когда-если": без различия. "Когда-если я умру, прочитайте это письмо". Нет будущего времени, нельзя сказать "когда я умру" (обозначив таким образом определенную дату), можно сказать только "когда-если". Если и когда идут всегда вместе, обозначая одно и то же. Так же, как и с другими глаголами. Мы не можем знать будущее. поэтому мы говорим "когда-если", вместо "когда". Потому что "очень многое может перемениться за три месяца, Анджин-сан".

В связи с этим существует выжидательная стратегия японского народа, общая готовность ждать результата, общее правило не выносить скоропостижных суждений. Потому что многое может перемениться за три месяца. Сейчас существуем мы, и существует закат, и это единственная правда.

Японский язык ставит глаголы на последнее место в предложении. Другими словами, японец мыслит так: "Мои мысли до этого иностранца НЕ ДОШЛИ". Главные слова "не дошли" находятся в конце предложения. И поэтому всегда, когда японец начинает предложение, надо терпеливо ждать, чем оно закончится. Надо хранить начало предложения у себя в голове и ждать последнего слова.

"Приняв во внимание все ваши поправки, и проанализировав ситуацию с нашей и вашей стороны, мы пришли к выводу, что ваше предложение нужно отклонить".

"Отклонить" самое важное слово, и оно всегда в конце на японском.

Будущего нет, есть только настоящее. "Ты идешь" и "ты пойдешь" - это одно и то же. "Завтра ты идешь к начальнику" и "завтра ты пойдешь к начальнику" - для японца непонятно, зачем разные глаголы, "идешь, пойдешь". Ведь смысл один? Значит нужен только один глагол?

Это похоже на то, как когда русские начинают учить английский, и обнаруживают, что там целая куча времен глаголов. Will have done, would have done, am doing, do, will do... Такое резкое разделение для русских кажется бессмыслицей. Ведь времени в голове у нас всего три - настоящее, прошедшее, будущее. Какие еще времена требуются?

Вот и представьте, что для японцев есть только прошлое и настоящее. Какие времена еще требуются?

Date: 2021-07-11 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] tari-bird.livejournal.com
Вау, как увлекательно! Дальше, плииз!

Date: 2021-07-11 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] kromka.livejournal.com
Эм, язык прекрасно позволяет выразить разницу, если это необходимо: для настоящего используя конструкцию тэ-иру.

Date: 2021-07-11 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Чисто технисчеки, тэ-иру может использоваться и для прошедшего времени.

В буквальном смысле тэ-иру означает "сделав есть" (сделав существую")
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Чисто грамматически да, так.
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
О, вот "у меня принесено" это прям реально вот как в японском.

Date: 2021-07-11 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] nil-0.livejournal.com
Вспоминается какой-то роман 19-го века (не могу сейчас отыскать источник), где герой "держа в кармане глагол" говорит длинный тост (?) на немецком языке. В конце концов глагол он так и забыл.

Date: 2021-07-11 08:31 am (UTC)
From: [personal profile] borisk (from livejournal.com)
Марк Твен, «И вынырнет по другую сторону Атлантического Океана с глаголом в зубах»

Date: 2021-07-11 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] nil-0.livejournal.com
Спасибо! Мне почему-то всё Вельтман мерещился.

Date: 2021-07-11 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment), Общество (https://www.livejournal.com/category/obschestvo?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2021-07-11 09:00 am (UTC)
alex_dragon: (Default)
From: [personal profile] alex_dragon
Не очень понимаю, как при таком подходе вообще возможно планирование (в любых смыслах) и индустриальное производство. Как это совмещается? Если вы, к примеру, запускаете спутник, то он не может подождать «три месяца», он должен быть запущен тогда-то и тогда-то, ни минутой раньше, ни позже.

Date: 2021-07-11 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Когда-если наступит срок запуска, то то-то и то-то...

А уж что за эти три месяца может произойти такого, что если так и не наступит — землятресение, Фукусима, прочие обстоятельства непреодолимой силы... кто знает, да?

Вот кажется, любой инженер он всегда думает немного по-японски — когда-если... Иное — слишком большая самонадеянность.

P.S. И, кстати, на наиболее вероятные и предсказуемые "если" еще и ответные ходы и реакции заранее продумывает. И точки, после которых уже точно можно останавливаться, потому что "не шмогла".
Edited Date: 2021-07-11 09:33 am (UTC)

Date: 2021-07-12 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] kiba.livejournal.com
Да прекрасно совмещается.
Точно так, как и в английском, ведь в английском у глаголов тоже нет будущего времени (сюрприз!)

Все эти модальные shall/will - это не формы глаголов, это багфиксы недостатков аналитических языков.
Аналогичные багфиксы есть во всех остальных языках, в которых нет будущего времени как формы глаголов. Включая и японский с китайским.

Автор отчаянно утрирует, подменяя суть умолчанием.

Date: 2021-07-11 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] mormyshka.livejournal.com
Есть мнение, что в английском на самом деле нет кучи времен глаголов, и он очень близок к русскому языку с его совершенными и несовершенными видами и т.п. Отсутствие будущего времени в японском языке кажется гораздо более мощным фактором.

Date: 2021-07-11 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] marin-mulier.livejournal.com
Очень интересно. Японский язык труднее выучить, чем русский?

Date: 2021-07-12 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Смотря в каком возрасте учить...

Date: 2021-07-11 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kaiser-dev.livejournal.com
А как же мечтания? Прогнозирование чего-то уникального, нового?

Date: 2021-07-11 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] oleg96345.livejournal.com
Интересно, переводчики на японский как с этим справляются...

Date: 2021-07-11 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] shibzdya.livejournal.com
Такие вещи всегда интересны - как переплетается мировоззрение с языком, в т.ч. такими "техническими" его сторонами)

Date: 2021-07-11 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zuka.livejournal.com
なる?

Можно сказать, что это лексическое выражение, не грамматическое.
Но я тут подумала, что и will английский вполне себе лексический. Завещание вон до сих пор тоже will

Date: 2021-07-12 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] kiba.livejournal.com
Конечно. И в английском, и в японском у глагола нет будущего времени, это фиксится вспомогательным глаголом.
Просто английский знает достаточно много людей, чтобы понять степень утрирования, а японский - нет. Вот и можно повыпендриваться ))

Date: 2021-07-13 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] zuka.livejournal.com
Я бы сказала, что в английском нет спряжения глагола в будущее. При этом носители (массово) определяют, что будущее время есть.
А японцы (массово?) в похожей(?) грамматически ситуации определяют, что у них будущего времени нет.


Вот как разные народы сами свой язык по-разному описывают вообще отдельный интересный разговор.

Типа слово house считается в штатах односложным. На русском «хаус» будет двусложным. Вот и думай, это потому что у нас нет дифтонгов, или потому что для них важно что звук один, не важно что он ~двойной при этом.

Вот, кстати, интересно японцы фонетически понимают
Какое-нибудь длинное
Со: (そう)как один слог? Или вслед за письмом как два?



Date: 2021-07-13 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] vagonsky.livejournal.com

Носитель языка (шотландец), который преподавал мне английский, тоже говорил, что в английском нет будущего времени

Date: 2021-07-13 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] zuka.livejournal.com
Легкий гуглеж выдает, что в гэльском у глаголов есть формы будущего;)
На то у меня в скобках и написано, что массово (!=есть ли грамматически/у глагола) считается, что есть.
Как бы про future tense учат в школе.
Ну как в русской школе учат, что склонений падежей 6, а их больше.

Edited Date: 2021-07-13 05:44 am (UTC)

Date: 2021-07-13 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] kiba.livejournal.com
> А японцы (массово?) в похожей(?) грамматически ситуации определяют, что у них будущего времени нет.
Я такого не встречал. Рандомный японец скорее удивится, ведь на практике в языке все нужные инструменты есть. Его нужно подводить к этому факту.

Это примерно как слово "здравствуйте" для русского человека. Для большинства это этикетное междометие, а не форма глагола "здравствовать" множественного числа.

Date: 2021-07-13 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] zuka.livejournal.com
Я тут про воззрения на язык, а не степени свободы его использования

Ну вот вики японская про будущее время:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/未来時制

Про Японский там первое же предложение: в японском языке нет будущего времени, есть не-прошлое:D


Date: 2021-07-13 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kiba.livejournal.com
Повторю, в общении с рандомными живыми японцами, не интересующимися лингвистикой, такого не встречал.
Первая реакция, когда спрашиваешь, понимают ли они, что у них нет будущего времени - удивление, о чём вообще речь?

Date: 2021-07-11 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] maxwolf.livejournal.com
Тоже, в своё время, сильно вштырило, что в шведском языке всего два рода, но среди них нет ни мужского, ни женского... Новыми красками начинает отливать и "шведская семья", и прочие шведские заморочки.

Date: 2021-07-13 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Тоже особенности восприятия своего языка?:)
В немецком, например, есть женский род, но "девушка" — среднего рода.
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
А у догадывался, что тут есть какая-то логика!:)
Но это означает-таки, что женский род — не совсем "настоящий". Во всяком случае, в русском языке четко обозначенная половая принадлежность, вроде бы, всегда гарантирует соответствующий род.
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Мне кажется, по умолчанию, средний род означает не бесполость, а то, что пол не обозначен явно.

Date: 2021-07-15 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] deadmadcat.livejournal.com
Удивительно скорее существование мужского и женского рода. В русском род четко связан с полом. И совершенно непонятно, почему предметы мебели и другие неодушевленные объекты, явления природы, абстрактные понятия должны относится к какому-то полу.

Date: 2021-07-15 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Ну как, если СТРАНА - то это ОНА!:)

Date: 2021-07-12 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwis.livejournal.com
Книга — отличная мысль.
Может быть, стоит написать не только о языке, но и о Японии и японцах в целом. Есть целый литературный поджанр — страна глазами иностранцев, долго там живших. Мне попадались такие книжки про голландцев и англичан — насмешливые, но и проницательные, про подмеченные из другой культуры особенности и странности страны. Мне кажется, у вас может получиться.
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] leeuwis.livejournal.com
😁скорее, типа «Нелетучие голландцы».
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] leeuwis.livejournal.com
?
Есть такая книга — она современная, в отличие от, и очень забавная.
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Надо было рассказать немцу заранее, как не стоит говорить в условиях синхронного перевода.:)
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Думаю, для хорошего синхронного перевода желательно сотрудничество переводимого и переводчика.:) Потому что я бы побоялся говорить "нет" до того, как его произнесет немец; интонация — это как-то зыбко.
(deleted comment)

Date: 2021-07-13 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
Я бы предположил, что в "синхронном" переводе не стоит сильно отставать от оригинала — даже если память хорошая. Или же, возможно, у переводчиков есть свои правила по переводам с разных языков.:)

Что не со зла, особых сомнений не вызывает.

Date: 2021-07-13 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] gnomo-sapiens.livejournal.com
"Эпиграф
Любовь - христианское слово, Анджин-сан. Любовь - христианская мысль, христианский идеал. У нас нет слова "любовь", как я понимаю, в вашем значении. Долг, верность, честь, уважение, желание, эти слова и мысли - это то, что у нас есть, и это все, что нам нужно.
Shogun series"
Любовь относится к тому, что человек делает сам, без принуждения. Это не относится к желанию, насильно мил не будешь. Значит, долг, верность и прочие идеалы внешние по отношению к человеку. Это то, чему сам он не будет следовать. Поистине причудливая точка зрения тотального насилия.

Date: 2021-07-13 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] schizophrenicat.livejournal.com
Пишите еще, люблю такие лингвистические заметки) когда учишь, как-то не задумываешься о том, насколько язык связан с мировоззрением.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios