перевод на английский
Feb. 9th, 2021 09:38 amНас всех учили понемногу чему-нибудь и как-нибудь(с)... но переводить научные статьи на английский не учили точно. Русскоязычные авторы, в числе прочего, страдают от полного (ну или у кого-то неполного) непонимания, что знаки препинания в английском языке НЕ используются так же, как в русском. Ну не используются они так же.
Поэтому я составила список знаков препинания, которые НЕ НАДО использовать в английском языке, и которые, к сожалению, сильно загрязняют статьи, написанные русскоязычными авторами, и требуют правки. (Но авторы частенько у нас упоротые и считают, что они правы. А они не правы).
Короче,
Нас всех учили на классической литературе и вдалбливали многократно про использование двоеточий, тире, точек с запятой, и видимо это отражается. Но!
Список знаков препинаний, которые НЕЛЬЗЯ использовать в англоязычных научных текстах.
Краткий список, чтоб было понятно и повесить на стену. Чего НЕЛЬЗЯ:
1) Тире.
2) Точка с запятой.
3) Двоеточие.
4) Скобки.
5) Кавычки.
6) Модифицирование шрифта типом "италик" (волнистый шрифт), подчеркивание, жирное выделение и прочая лабудень.
Далее конкретно.
1) Тире. Особенно заключение порции предложения между двумя тире. Русскоязычные статьи полны этой грязи, и почему-то авторы считают, что это выглядит круто. А это не просто не выглядит круто, это ошибка. Нельзя, НЕЛЬЗЯ использовать вот это двойное тире, в котором посередине кусок предложения.
Например:
Overall, the chosen migration mode — mesenchymal or amoeboid — apparently depends on the proportion of ХХХ signaling — i.e., actin polymerization[...]
Вот эта куча тире - это ужос-ужос. Нельзя. Нет. Все это надо переписать нормальным английским языком без этих русских умствований. Apparently, кстати, вообще убивает. Слово-паразит в данном случае. Убрать, убрать, убрать.
Второй пример частого использования тире неправильно, так, как в английском оно не используется НИКОГДА:
Curiously, this last finding is in contrast with the higher ХХХ expression being associated with epithelial-to-mesenchymal transition and thus — to a higher metastatic potential.
Ужос-ужос. Нет. Убрать тире, убрать жуткое применение двух разных слов для associated (with, а потом почему-то to)...
Тире НЕЛЬЗЯ.
2) Точка с запятой. Этот знак препинания не используется в научных статьях В ПРИНЦИПЕ. Просто запомнить себе куда-то там: точка с запятой в английском научном языке - это НЕТ.
3) Двоеточие. Двоеточие, хотя и может применяться в редких случаях, должно в принципе избегаться. НЕЛЬЗЯ двоеточие, и особенно нельзя так, как используют в русском.
Пример (правда, тут такое предложение, что чуть не ко всем пунктам подходит):
However, in this and other cell lines (both mesenchymal and amoeboid) under such conditions two different migration types can spontaneously appear, in different proportions: a faster ХХХ type — with cells displaying an elongated body and a pronounced uropod, and a slightly slower ХХХ type — with rounded cells displaying a small protrusion at the leading edge.
Страшно загруженное, очень русское предложение, КАААААШМАР! Убрать, убрать это двоеточие, убрать скобки, убрать жуткие тире, переформулировать все к чертовой матери!
ДВОЕТОЧИЕ НЕЛЬЗЯ. Это вам не Толстой, блин. Это английский язык.
4) Скобки внутри предложения, не относящиеся к названиям компаний и китов. Иногда скобки можно использовать, но с крайней осторожностью. Однако, поскольку для русского человека понять, когда скобки окей, а когда нет, сложно, то лучше просто ВСЕГДА избегать скобок и стараться писать так, чтоб без них.
Пример (помимо того, что выше был):
For example, during their evolution, plants lost ХХХХ (still found in the charophyte alga Klebsormidium flaccidum) [...]
НЕТ. Скобки там НЕ НУЖНЫ, неправильны, это все пишется через запятую, нечего умствовать.
СКОБКИ С ОСТРОЖНОСТЬЮ. Скобки избегать!
5) Кавычки. Самый сложный пункт, потому что кавычки иногда требуются в английском языке. Однако! Кавычки в английском нужны при цитировании. Все. Все эти выделения слов кавычками для подчеркивания их важности - это НЕТ. Заключения слов в кавычки следует избегать во всех случаях, когда можно переформулировать без кавычек. Следует всегда пытаться без них.
Пример:
Currently, “ХХХ signatures” — particular intensity and spatio-temporal features of ХХХ — are considered to encode such specificity.
Вот зачем, ЗАЧЕМ эти кавычки в “ХХХ signatures”, они не только не нужны и излишни, они просто тупо неправильны в английском языке! Не говоря уж об этом чертовом тире опять.
6) Italic-форматирование. Ну не используется оно в хороших научных статьях.
Пример (кстати и чертово тире опять тут же):
We select common ХХХ-dependent cellular processes — hereinafter called programs — that appear essential for the emergence of multicellular organisms.
Вот все, все ужасно, начиная от этих двойных тире и заканчивая италиком, неправильным употреблением слов и избыточной словесностью. Прямо воняет непрофессонализмом.
Все эти вещи необходимо переформулировать так, чтобы этих русских знаков не было.
НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ русские знаки препинания в английском, почти вообще не используются, а если используются, то только в строго отведенных, АБСОЛЮТНО необходимых случаях.
Всем спасибо за внимание!
АПДЕЙТ.
Получила справку от Джеймс-сенсея (отправила ему вопрос, правилен ли мой список). Он сказал, что, правильно, но насчет точки с запятой, то там иногда бывают случаи (правда, очень редкие), когда надо использовать. Как пример он привел такое предложение:
The analyses of adult (Figures 2K–2Y) and neonatal (Figures S3J–S3O) GO-ATeam mice included the following organs: liver (Figures 2K, 2L, and S3J; arrow, central vein; arrowhead, interlobular region); kidney (Figures 2M, S3M, and S3N; arrow, proximal tubule; arrowhead, distal tubule);[...]
Он сказал, что в данном случае использование точки с запятой оправдано и продиктовано тем, что надо отделить arrow от arrowhead, и нет другого способа, кроме как использовать точку с запятой. Это в данном случае облегчает понимание. Однако В ЦЕЛОМ, для русскоязычных авторов, все-таки следует помнить, что в ТЕКСТЕ (не описание рисунков или не материалы и методы наподобие примера) использования точки с запятой следует ИЗБЕГАТЬ.
Кстати, в примере тоже и двоеточие использовано так, как надо, т.е. когда идет перечисление.
Но в целом вот, список был правильный. В тексте статьи всех этих штук НАДО избегать.
!:)
Поэтому я составила список знаков препинания, которые НЕ НАДО использовать в английском языке, и которые, к сожалению, сильно загрязняют статьи, написанные русскоязычными авторами, и требуют правки. (Но авторы частенько у нас упоротые и считают, что они правы. А они не правы).
Короче,
Нас всех учили на классической литературе и вдалбливали многократно про использование двоеточий, тире, точек с запятой, и видимо это отражается. Но!
Список знаков препинаний, которые НЕЛЬЗЯ использовать в англоязычных научных текстах.
Краткий список, чтоб было понятно и повесить на стену. Чего НЕЛЬЗЯ:
1) Тире.
2) Точка с запятой.
3) Двоеточие.
4) Скобки.
5) Кавычки.
6) Модифицирование шрифта типом "италик" (волнистый шрифт), подчеркивание, жирное выделение и прочая лабудень.
Далее конкретно.
1) Тире. Особенно заключение порции предложения между двумя тире. Русскоязычные статьи полны этой грязи, и почему-то авторы считают, что это выглядит круто. А это не просто не выглядит круто, это ошибка. Нельзя, НЕЛЬЗЯ использовать вот это двойное тире, в котором посередине кусок предложения.
Например:
Overall, the chosen migration mode — mesenchymal or amoeboid — apparently depends on the proportion of ХХХ signaling — i.e., actin polymerization[...]
Вот эта куча тире - это ужос-ужос. Нельзя. Нет. Все это надо переписать нормальным английским языком без этих русских умствований. Apparently, кстати, вообще убивает. Слово-паразит в данном случае. Убрать, убрать, убрать.
Второй пример частого использования тире неправильно, так, как в английском оно не используется НИКОГДА:
Curiously, this last finding is in contrast with the higher ХХХ expression being associated with epithelial-to-mesenchymal transition and thus — to a higher metastatic potential.
Ужос-ужос. Нет. Убрать тире, убрать жуткое применение двух разных слов для associated (with, а потом почему-то to)...
Тире НЕЛЬЗЯ.
2) Точка с запятой. Этот знак препинания не используется в научных статьях В ПРИНЦИПЕ. Просто запомнить себе куда-то там: точка с запятой в английском научном языке - это НЕТ.
3) Двоеточие. Двоеточие, хотя и может применяться в редких случаях, должно в принципе избегаться. НЕЛЬЗЯ двоеточие, и особенно нельзя так, как используют в русском.
Пример (правда, тут такое предложение, что чуть не ко всем пунктам подходит):
However, in this and other cell lines (both mesenchymal and amoeboid) under such conditions two different migration types can spontaneously appear, in different proportions: a faster ХХХ type — with cells displaying an elongated body and a pronounced uropod, and a slightly slower ХХХ type — with rounded cells displaying a small protrusion at the leading edge.
Страшно загруженное, очень русское предложение, КАААААШМАР! Убрать, убрать это двоеточие, убрать скобки, убрать жуткие тире, переформулировать все к чертовой матери!
ДВОЕТОЧИЕ НЕЛЬЗЯ. Это вам не Толстой, блин. Это английский язык.
4) Скобки внутри предложения, не относящиеся к названиям компаний и китов. Иногда скобки можно использовать, но с крайней осторожностью. Однако, поскольку для русского человека понять, когда скобки окей, а когда нет, сложно, то лучше просто ВСЕГДА избегать скобок и стараться писать так, чтоб без них.
Пример (помимо того, что выше был):
For example, during their evolution, plants lost ХХХХ (still found in the charophyte alga Klebsormidium flaccidum) [...]
НЕТ. Скобки там НЕ НУЖНЫ, неправильны, это все пишется через запятую, нечего умствовать.
СКОБКИ С ОСТРОЖНОСТЬЮ. Скобки избегать!
5) Кавычки. Самый сложный пункт, потому что кавычки иногда требуются в английском языке. Однако! Кавычки в английском нужны при цитировании. Все. Все эти выделения слов кавычками для подчеркивания их важности - это НЕТ. Заключения слов в кавычки следует избегать во всех случаях, когда можно переформулировать без кавычек. Следует всегда пытаться без них.
Пример:
Currently, “ХХХ signatures” — particular intensity and spatio-temporal features of ХХХ — are considered to encode such specificity.
Вот зачем, ЗАЧЕМ эти кавычки в “ХХХ signatures”, они не только не нужны и излишни, они просто тупо неправильны в английском языке! Не говоря уж об этом чертовом тире опять.
6) Italic-форматирование. Ну не используется оно в хороших научных статьях.
Пример (кстати и чертово тире опять тут же):
We select common ХХХ-dependent cellular processes — hereinafter called programs — that appear essential for the emergence of multicellular organisms.
Вот все, все ужасно, начиная от этих двойных тире и заканчивая италиком, неправильным употреблением слов и избыточной словесностью. Прямо воняет непрофессонализмом.
Все эти вещи необходимо переформулировать так, чтобы этих русских знаков не было.
НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ русские знаки препинания в английском, почти вообще не используются, а если используются, то только в строго отведенных, АБСОЛЮТНО необходимых случаях.
Всем спасибо за внимание!
АПДЕЙТ.
Получила справку от Джеймс-сенсея (отправила ему вопрос, правилен ли мой список). Он сказал, что, правильно, но насчет точки с запятой, то там иногда бывают случаи (правда, очень редкие), когда надо использовать. Как пример он привел такое предложение:
The analyses of adult (Figures 2K–2Y) and neonatal (Figures S3J–S3O) GO-ATeam mice included the following organs: liver (Figures 2K, 2L, and S3J; arrow, central vein; arrowhead, interlobular region); kidney (Figures 2M, S3M, and S3N; arrow, proximal tubule; arrowhead, distal tubule);[...]
Он сказал, что в данном случае использование точки с запятой оправдано и продиктовано тем, что надо отделить arrow от arrowhead, и нет другого способа, кроме как использовать точку с запятой. Это в данном случае облегчает понимание. Однако В ЦЕЛОМ, для русскоязычных авторов, все-таки следует помнить, что в ТЕКСТЕ (не описание рисунков или не материалы и методы наподобие примера) использования точки с запятой следует ИЗБЕГАТЬ.
Кстати, в примере тоже и двоеточие использовано так, как надо, т.е. когда идет перечисление.
Но в целом вот, список был правильный. В тексте статьи всех этих штук НАДО избегать.
!:)
no subject
Date: 2021-02-09 12:40 am (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: 18+ (https://www.livejournal.com/category/18+?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2021-02-09 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 12:47 am (UTC)Overall, the choice between mesenchymal or amoeboid migration mode depends on the proportion of ХХХ signaling, i.e., actin polymerization[...]
no subject
Date: 2021-02-09 12:52 am (UTC)Но тут уже пошли большие нюансы, так как и.е. и е.г. требуются иногда. Их не получится избежать совсем, там надо думать в каждом конкретном случае. В этом посте я привела примеры, когда думать не надо, надо тупо переформулировать и все.
(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 03:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 03:40 am (UTC)Впрочем, кто не может думать на аннглийском (а я вполне понимаю, что таких много), те должны отдавать на правку в профессиональные конторы или иметь в университете какого-то сотрудника, который способен все это править. В Японии используются оба варианта, часто хорошие универы нанимают специальную должность, нейтив спикер английского языка, биолог по по образованию, для правки статей и помощи вот со всем этим. В России должна быть введена такая же практика. Нанять сотрудника, который будет способен это делать, и чтоб весь факультет (или все факультеты по биологии или там по физике) ходили к нему и правили.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 03:10 am (UTC)Нет какой-то особой проблемы в том, что люди из разных стран используют язык как-то по-разному, мне несколько раз попадались статьи от японцев и они были страаанные, там определенно чувствовался совсем другой стиль, но я не могу сказать чтобы это было однозначно хуже. По ощущениям, с одной стороны сложнее для понимания, а с другой более выверенная логическая структура, главное не спешить когда читаешь)
В то же время я встречала и ужасно написанные статьи (включая русских авторов, да), где из-за некорректного использования вводных слов и странного построения предложений я просто не могла уловить логических переходов, и за такое букет тире в жопу автору можно засунуть, конечно.
no subject
Date: 2021-02-09 03:34 am (UTC)Букет тире в этой конкретной статье просто ужасен. Но там ужасно было все, и тире, и выделения италиком, и подчеркивания... ощущение, что автор писал блог-пост, а не статью научную. И слова-паразиты, эти все overall, apparently, просто ужасно вообще.
Имхо, с языком в научных статьях нужно обращаться максимально аккуратно и точно, все-таки это наука.
no subject
Date: 2021-02-09 07:58 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 01:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 07:16 am (UTC)Но как вообще — «и эти люди учат нас не ковыряться в носу!» Мало того что у нас разные образы мышления, так ещё и англосаксонская типографика ужасна, просто отстойна. Русская вобрала в себя лучшие традиции европейской, в основном французской и немецкой, адаптировав под логику русского языка и развив те традиции до уровня стандартов. Наш человек привык к хорошей типографике — хотя сам как правило этого не осознаёт и пользоваться толком не умеет, но с детства видел хорошо набранные тексты (в постсоветское время это уже не всегда так) и надрессирован именно на них. Были проблемы вроде недостаточно широкой номенклатуры шрифтов, не всегда хороших полиграфических возможностей, но вот что касаемо вёрстки, то она предполагала весьма сложное форматирование с учётом богатых пунктуационных нюансов русского языка и множественных способов выделения различных смысловых частей текста не только пунктуационно, но и типографски — все вот эти италики, выделения жирным, разрядкой, и пр. И это было нормой для любого издания, от «Мурзилки» до «Астрономического вестника».
no subject
Date: 2021-02-09 07:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 09:03 am (UTC)В лондонской жизни английский — это такой хреновый эсперанто, предназначенный для общения на производственные темы между русским, ливанцем, аргентинцем и индусом.
А что сами англичане его не понимают — это их проблемы, а не большинства участников митинга:)
no subject
Date: 2021-02-09 09:27 am (UTC)Что значит ЕЩЕ важно???
Это всегда было важно. Вон у Менделеева полный раздрай из-за переводчика. Вон соревнуются кто как долден был как назвать периодическую систему, а все из-за переводчика!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-10 11:40 am (UTC)[cut]
Интернациональный магазин
Есть тут у нас рядом с работой магазинчик. Держат его айзербайжанцы, соответственно, продавцы тоже все айзербайжанцы. А рядом у нас Апражка (Апраксин двор, сукарынок) и ремонтируют здание, соответсвенно, ещё есть грузины, абхазцы и армяне. И все они ходят затавариваться едой в этот магазин. А я постоянно становлюсь свидетелем того, как все эти браться ругаются между собой и продавцами, когда, например, в очереди стоят друг за другом армянин-строитель (очень плохо говорит по русски), абхазец-асфальтоукладчик (ещё хуже говорит по русски) и грузин-торговец (великолепно говорит по русски с ацким акцентом). А обслуживает их айзербайжанец-продацец (русский на среднем уровне). Происходит это примерно так:
Армянин-строитель долго смотрит на айзербайжанца-продавца и говорит:
- Слюш, эти, ватэта, вотки, хароший?
Продавец искренне не понимает, я кстати, сзади стою, тоже не очень догоняю. Продавец удивляется:
- Шито?
- Ватета хароший?
- Шито?
- Э-э-э, ты чо? Ватета хароший?
- Шито ватета? Э-э-э? Гавари, а?
- Вотки хароший? Ты дурак, да?
- Э-э-э, зачем дурак, ты хуй!
Армянин-строитель морщится, что-то вспоминая и поворачивается к абхазцу-асфальтоукладчику и шопотом спрашивает:
- Хуй? Бла-бла- бла хуй?
Афальтоукладчик с прояснённым лицом, улыбаясь:
- Бла-бла-бла, сама хуй, бла-бла-бла, песда! (пауза, потом радостно) Мудак!
Строитель одухотворённо поворачивается к продавцу и выпаливает:
- Сам хуйпесда. Ти мудак!
Продацец искромётно парирует:
- Э-э-э, шито?
Стоящий передо мной грузин-торговец не выдерживает и, жестикулируя, разруливает ситуацию:
- Слюшай, заибали, а? Мне тут утром стоять, да? Ти будешь хуй, ти песда, ти мудак. Этому дай вотка харощий, а ти нахуй, патом вазмёщ, адин хуй, как палавой орган нипанимаешь па руски. Мине винбилидан.
Продавец вопросительно:
- Шито?
Грузин в сердцах разворачивается и уходит. Из дверей орёт:
- Билять нируская!
Я тоже достаивать не стал. Уходя слышал:
- Вотки хароший?
- Шито?
- Сюка!
- Ты хуй!
http://goblin-gaga.livejournal.com/888475.html
[cut]
ОСТОРОЖНО, МАТ!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 10:19 am (UTC)Честно говоря, выглядит это вырвиглазно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-09 04:06 pm (UTC)2. Я не готов говорить за "научный английский", т.к. не являюсь ученым, хотя иногда в научные статьи заглядываю;
3. International English - в первую очередь International, а потом уже English. Попытки брать для правки native носителей, имхо, возникают от больших комплексов, и не идут на пользу дела. Какой смысл пытаться думать, как англичанин, когда мыслишь иначе? Суть может быть внятно сформулирована и без этих витиеватостей. Наоборот, разнообразие позволяет двигать язык вперед.
no subject
Date: 2021-02-10 02:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-09 10:16 pm (UTC)Кто не шарит, тем надо просто покороче предложения и попроще использовать, а научным графоманам все равно не запретишь...
Ну и вот сегодня понравилось из актуального (из Конституции США):
Judgment in Cases of impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law
"отцы" писали, а без пол-литра все равно не разберешь...
no subject
Date: 2021-02-10 02:14 am (UTC)Научный язык совсем другой. То есть в этом посте именно про научный, а не другие.
(no subject)
From:no subject
Date: 2021-02-10 08:59 am (UTC)в научных текстах на русском достаточно часто используется двоеточие перед перечислением чего-либо, а как в английском?