aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
OMG! Я только что побыла устным и даже немножечко синхронным переводчиком на переговорах фирм-производителей оборудования для космических кораблей! 0_о

Я от себя такого не ожидала! Хотя, конечно, это все благодаря одному хорошему знакомому, который мне предложил такую возможность в первую очередь.



Во-первых, работа устных переводчиков нереально трудная. Всем переводчикам респект и уважуха. Чтоб переводить устно, мало знать язык. Это надо знать психологию обеих сторон, это надо быть презентабельным, это надо чтоб мозги очень быстро варили и переключались с одного языка на другой (это вообще очень сложно, особенно долго), это надо быстренько вникать в социальную ситуацию... в общем, это реально работа не для слабонервных. Это очень крутая работа.

Мне сильно повезло, встреча была больше социальная, чем специализированная, две фирмы - канадская и японская - встречались первый раз и представляли друг другу компании. И был большой нюанс - я переводила для _двух_ членов канадской компании, один из которых был заместитель директора и канадец, а второй был секретарша-японка. Японка плохо говорила по-английски, и плохо переводила с английского на японский, но меня могла поправить если что - то есть был такой психологический заслон, что есличо, то она придет на помощь.

Аааааа, нас водили по заводу, где строятся ракеты!!! РАКЕТЫ!!!!!!!!!! Настоящие!!!! Которые полетят в космос!!! И я разговаривала с людьми, которые вот прямо их строят!!!!!

Мы потом обратно ехали, канадец сказал, что он когда-то давно был на этом заводе один раз, и тогда его внутрь не пустили, потому что там было закрытое предприятие, куда без пропуска не пускали. Потом стало проще, так что сегодня нам дали походить внутри и посмотреть!

Действительно, на заводе у них кристальная чистота и порядок, полная субординация и вообще, как в армии. Ничего постороннего не валяется, на полу краской даже дорожки расчерчены, по которым ходить. Видела плакат, мельком, который начинался так:
1. Стоящая вещь ПАДАЕТ.
2. Висящая вещь СРЫВАЕТСЯ.
3. Лежащая вещь СКАТЫВАЕТСЯ.
4. Подвешенная вещь ОБРЫВАЕТСЯ.

И т.д., что-то про "семь опасностей на производстве", я не успела рассмотреть, мы быстро мимо проходили.

А еще было очень клево увидеть этих дядечек, про которых я только знала, что они есть, но никогда не видела - на которых держится Япония. Эти управляющие старой закалки, которые не из гарвард-бизнес-курса в управление пришли, а сами прошли весь завод с самого низкого рабочего и до директора. Было ваще очень классно смотреть, какие это люди.

Канадец же работает в Канаде, там все по-другому, там бизнес (он это и сам так сказал). И презентация у него была вся такая рекламная (он презентацию говорил про свою компанию). И перед тем, как пойти на встречу, мы немного пробежались по презентации, и они с секретаршей, чтобы уменьшить время презентации, повычеркнули все технически детали, типа "вот тут мы делали хвостовое оперение и т.д.".

А потом японцы стали свою презентацию делать первыми. И у них было ДО-ФИ-ГА технических деталей. И вообще сразу стало ясно, что им бла-бла-бла неинтересно. И они чхать хотели на весь красивый слог. А интересует их реальное дело: чего ты можешь, чего ты сделал. И канадец от испуга аж вставил обратно по ходу презентации все эти выкинутые детали. И правильно сделал: они ему именно про эти детали потом стали вопросы задавать:
- А вот тут в этом проекте вы сказали, что делали леса для сборки самолета, они алюминиевые были? Вы алюминий сами покупаете, купить можете, обработать?

И еще одно было: атмосфера неторопливости. Они никуда не спешили. Как будто знали: точное дело спешки не терпит. Во всем у них было спокойствие, уверенность и порядок. Не было этого нездорового азарта, присущего нынешним манагерам, неинтересен им был азарт и прочие мимолетные эмоции.

Обалденные дядьки.

Date: 2016-10-18 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] kikzan.livejournal.com
Респект!
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] shur_ik referenced to your post from Чем отличается инженер от манагера? (http://shur-ik.livejournal.com/67664.html) saying: [...]  Чем отличается инженер от манагера? А вот чем: Оригинал взят у в post [...]

Date: 2016-10-18 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] kainis-dk.livejournal.com
Действительно круто!

Date: 2016-10-18 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] the-egghead.livejournal.com
Круче устных переводчиков только синхронисты, особенно с такого языка как например немецкий, где глагол идет в конце фразы и соответственно переводчик понимает что именно говорящий хотел сказать только когда тот уже начал говорить следующую фразу.

Date: 2016-10-18 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Во-во-во!!! Японский именно такой, там весь цимес в конце предложения, а то и в конце фразы. Синхронистом мне ВНЕЗАПНО, конечно, стать было нереально, поэтому я старалась как могла - мне приходилось слушать начало фразы, а потом сжимать все это в информационный ком, который быстренько передавать канадцу. Канадец меня ждал (мы заранее договорились, что я буду по предложению переводить), а японцы совсем не ждали.

Я и говорю - мне просто повезло, что переговоры были социальные, там была четкая цель чтоб они договорились, а все остальное было в общем мелочи. Ну вот мне удалось помочь настолько, чтоб они договорились.

Date: 2016-10-18 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] kikzan.livejournal.com
> мне приходилось слушать начало фразы, а потом сжимать все это в информационный ком

Трикс: "Мы будем делать эту работу завтра и послезавтра, думаете вы, но ..."

Date: 2016-10-18 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] kikzan.livejournal.com
> как например немецкий, где глагол идет в конце фразы и соответственно переводчик понимает что именно говорящий хотел сказать только когда тот уже начал говорить следующую фразу.

Трикс: "Мы будем делать эту работу завтра и послезавтра, думаете вы, но ..."
Edited Date: 2016-10-18 11:52 am (UTC)

Date: 2016-10-18 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alexispokrovski.livejournal.com
Вообще очень интересно.

То есть как-то так оно и должно быть. Ибо на трудолюбии и потогонной системе Японцы бы никогда не поднялись. Это именно культура, даже Культура: технологическая, административная, научная. Да и не только. Не будь в Японии первоклассной литературы, не было бы и технологического чуда.

Ну а так ваши биотехнологии гораздо круче космоса. Не вам завидовать.

Date: 2016-10-18 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
// Не будь в Японии первоклассной литературы, не было бы и технологического чуда.

А можно спросить — какая связь? Вы какую литературу имеете в виду?

Date: 2016-10-18 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] alexispokrovski.livejournal.com
Да любую, начиная с 17 века. Что там у них было, "Повесть о Гэндзи"? Далее со всеми остановками. Японская литература едина. Насколько я понимаю, в Японии литература является стержнем культуры вообще.

Связь такая, что без культуры вообще построить культуру техническую невозможно. Все великие технологические научные державы имеют общую культуру мирового класса.

Мне казалось, это банальность.

Date: 2016-10-19 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] kainis-dk.livejournal.com
"Повесть о Гэндзи" вполне себе 11 век. Ах, какая разница, 600 лет туда-сюда...

Из "все великие технологические научные державы имеют общую культуру мирового класса" вовсе не следует, что литература — причина технологического развития и "не будь в Японии первоклассной литературы, не было бы и технологического чуда". Корреляция не означает причинности. Например, оба явления могут иметь общую причину где-то вовне.

Вот совершенно согласна с общим посылом, но аргументация неряшлива.

Date: 2016-10-19 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] alexispokrovski.livejournal.com
Сознаюсь, я невежда и в японской литературе и в датировках. Да и давно читал, ну, забыл, извините. Однако галочка в голове осталась: "литература там есть". А читатель я привередливый.

Аргументация, согласен, хромает. Ну не расстилать же на полтора экрана в комментарии. Мысль-то банальная. Формулировку, да, можно бы и улучшить.

В ту же кассу -- японцы отличные воины. В отличие от материнской китайской культуры.

Date: 2016-10-19 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] alexispokrovski.livejournal.com
Кстати. Предположение о центральном месте литературы в японской культуре -- вы с ним согласны?

Date: 2016-10-19 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kainis-dk.livejournal.com
Я тоже не специалист, но ИМХО — да. Вспомнить гигантское влияние той же "Повести" на жизнь знати в течение веков. Японская живопись Средних веков и Нового времени рядом с литературой меркнет, музыкальное наследие тоже скромное. По влиянию на мировую культуру рядом с литературой можно поставить разве что японское декоративно-прикладное искусство.

Возможно, все изменилось не так давно. Современная азиатская культура подчеркнуто визуальна.

Date: 2016-10-19 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alexispokrovski.livejournal.com
Мне это особенно интересно потому, что в России литература тоже доминирует. Вообще таких культур мало.

Date: 2016-11-03 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] misha-makferson.livejournal.com
>"Повесть о Гэндзи" вполне себе 11 век.
Повесть о Гэндзи это конечно 11 век, но распространение грамотности среди ширнармасс позволяющее Гэндзи прочесть это не 11 век.

Date: 2016-10-18 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vadperez.livejournal.com
респект и уважуха. да и в японии заниматься разнообразной деятельностью здорово помогает в повседневной жизни))

Date: 2016-10-18 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] schizophrenicat.livejournal.com
Как здорово! Просто фантастика, без преувеличения! Вы, можно сказать, прикоснулись к космосу)))

Date: 2016-10-18 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ultranomad.livejournal.com
На самом деле после сравнительно небольшого опыта в синхронном переводе начинаешь понимать, что он нисколько не сложнее последовательного, а иногда даже и проще. Правда, он требует определенного склада психики, так что доступен не всем. А с другой стороны, бывает, что человек письменные переводы делает посредственно, а в синхроне чувствует себя как рыба в воде.
А практиковаться в синхроне для себя удобнее всего перед телевизором, переводя чью-нибудь речь с трибуны или лекцию (но не интервью и тем более не художественный фильм).

Date: 2016-10-22 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ritamustard.livejournal.com
Никогда реально не работала с устным переводом (к счастью), но в по инязу у меня сложилось впечатление, что синхрон не так страшен, как его малюют. Ну да, нужно научиться отделять слушание от говорения, думать "наперёд", заучить какие-то речевые штампы, ну и дофига практики, чтобы механически отточить навык. Но сама ситуация перевода настолько формализованная (если речь идёт о кабинках), что можно сосредоточиться на собственно работе.
А вот последовательный перевод в "реальной жизни" - всякие эти встречания в аэропорту - переговоры - деловые ужины - пугал меня намного больше. Тут нужна находчивость и "коммуникабельность", а у меня с этим всегда было туговато)))

Date: 2016-10-18 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] flybody.livejournal.com
http://ru-japan.livejournal.com/2343672.html

Pictures from community networks

Date: 2016-10-27 03:14 am (UTC)
From: (Anonymous)
After my new engagement
http://kitty.board.blognet.pw/?post.esther
hot porn chicks free mother on daughter porn gay young guys porn sazlman kahn oatherina kaif porn video multiple porn site reviews

Renewed spot

Date: 2017-01-30 06:15 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Hi fashionable website
http://euro.dating.hotblog.top/?epoch.whitney
site for swingers aids and hiv facts herbs for herpes speed dater online singles usa dating

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios