(no subject)
Oct. 18th, 2016 07:52 pmOMG! Я только что побыла устным и даже немножечко синхронным переводчиком на переговорах фирм-производителей оборудования для космических кораблей! 0_о
Я от себя такого не ожидала! Хотя, конечно, это все благодаря одному хорошему знакомому, который мне предложил такую возможность в первую очередь.
Во-первых, работа устных переводчиков нереально трудная. Всем переводчикам респект и уважуха. Чтоб переводить устно, мало знать язык. Это надо знать психологию обеих сторон, это надо быть презентабельным, это надо чтоб мозги очень быстро варили и переключались с одного языка на другой (это вообще очень сложно, особенно долго), это надо быстренько вникать в социальную ситуацию... в общем, это реально работа не для слабонервных. Это очень крутая работа.
Мне сильно повезло, встреча была больше социальная, чем специализированная, две фирмы - канадская и японская - встречались первый раз и представляли друг другу компании. И был большой нюанс - я переводила для _двух_ членов канадской компании, один из которых был заместитель директора и канадец, а второй был секретарша-японка. Японка плохо говорила по-английски, и плохо переводила с английского на японский, но меня могла поправить если что - то есть был такой психологический заслон, что есличо, то она придет на помощь.
Аааааа, нас водили по заводу, где строятся ракеты!!! РАКЕТЫ!!!!!!!!!! Настоящие!!!! Которые полетят в космос!!! И я разговаривала с людьми, которые вот прямо их строят!!!!!
Мы потом обратно ехали, канадец сказал, что он когда-то давно был на этом заводе один раз, и тогда его внутрь не пустили, потому что там было закрытое предприятие, куда без пропуска не пускали. Потом стало проще, так что сегодня нам дали походить внутри и посмотреть!
Действительно, на заводе у них кристальная чистота и порядок, полная субординация и вообще, как в армии. Ничего постороннего не валяется, на полу краской даже дорожки расчерчены, по которым ходить. Видела плакат, мельком, который начинался так:
1. Стоящая вещь ПАДАЕТ.
2. Висящая вещь СРЫВАЕТСЯ.
3. Лежащая вещь СКАТЫВАЕТСЯ.
4. Подвешенная вещь ОБРЫВАЕТСЯ.
И т.д., что-то про "семь опасностей на производстве", я не успела рассмотреть, мы быстро мимо проходили.
А еще было очень клево увидеть этих дядечек, про которых я только знала, что они есть, но никогда не видела - на которых держится Япония. Эти управляющие старой закалки, которые не из гарвард-бизнес-курса в управление пришли, а сами прошли весь завод с самого низкого рабочего и до директора. Было ваще очень классно смотреть, какие это люди.
Канадец же работает в Канаде, там все по-другому, там бизнес (он это и сам так сказал). И презентация у него была вся такая рекламная (он презентацию говорил про свою компанию). И перед тем, как пойти на встречу, мы немного пробежались по презентации, и они с секретаршей, чтобы уменьшить время презентации, повычеркнули все технически детали, типа "вот тут мы делали хвостовое оперение и т.д.".
А потом японцы стали свою презентацию делать первыми. И у них было ДО-ФИ-ГА технических деталей. И вообще сразу стало ясно, что им бла-бла-бла неинтересно. И они чхать хотели на весь красивый слог. А интересует их реальное дело: чего ты можешь, чего ты сделал. И канадец от испуга аж вставил обратно по ходу презентации все эти выкинутые детали. И правильно сделал: они ему именно про эти детали потом стали вопросы задавать:
- А вот тут в этом проекте вы сказали, что делали леса для сборки самолета, они алюминиевые были? Вы алюминий сами покупаете, купить можете, обработать?
И еще одно было: атмосфера неторопливости. Они никуда не спешили. Как будто знали: точное дело спешки не терпит. Во всем у них было спокойствие, уверенность и порядок. Не было этого нездорового азарта, присущего нынешним манагерам, неинтересен им был азарт и прочие мимолетные эмоции.
Обалденные дядьки.
Я от себя такого не ожидала! Хотя, конечно, это все благодаря одному хорошему знакомому, который мне предложил такую возможность в первую очередь.
Во-первых, работа устных переводчиков нереально трудная. Всем переводчикам респект и уважуха. Чтоб переводить устно, мало знать язык. Это надо знать психологию обеих сторон, это надо быть презентабельным, это надо чтоб мозги очень быстро варили и переключались с одного языка на другой (это вообще очень сложно, особенно долго), это надо быстренько вникать в социальную ситуацию... в общем, это реально работа не для слабонервных. Это очень крутая работа.
Мне сильно повезло, встреча была больше социальная, чем специализированная, две фирмы - канадская и японская - встречались первый раз и представляли друг другу компании. И был большой нюанс - я переводила для _двух_ членов канадской компании, один из которых был заместитель директора и канадец, а второй был секретарша-японка. Японка плохо говорила по-английски, и плохо переводила с английского на японский, но меня могла поправить если что - то есть был такой психологический заслон, что есличо, то она придет на помощь.
Аааааа, нас водили по заводу, где строятся ракеты!!! РАКЕТЫ!!!!!!!!!! Настоящие!!!! Которые полетят в космос!!! И я разговаривала с людьми, которые вот прямо их строят!!!!!
Мы потом обратно ехали, канадец сказал, что он когда-то давно был на этом заводе один раз, и тогда его внутрь не пустили, потому что там было закрытое предприятие, куда без пропуска не пускали. Потом стало проще, так что сегодня нам дали походить внутри и посмотреть!
Действительно, на заводе у них кристальная чистота и порядок, полная субординация и вообще, как в армии. Ничего постороннего не валяется, на полу краской даже дорожки расчерчены, по которым ходить. Видела плакат, мельком, который начинался так:
1. Стоящая вещь ПАДАЕТ.
2. Висящая вещь СРЫВАЕТСЯ.
3. Лежащая вещь СКАТЫВАЕТСЯ.
4. Подвешенная вещь ОБРЫВАЕТСЯ.
И т.д., что-то про "семь опасностей на производстве", я не успела рассмотреть, мы быстро мимо проходили.
А еще было очень клево увидеть этих дядечек, про которых я только знала, что они есть, но никогда не видела - на которых держится Япония. Эти управляющие старой закалки, которые не из гарвард-бизнес-курса в управление пришли, а сами прошли весь завод с самого низкого рабочего и до директора. Было ваще очень классно смотреть, какие это люди.
Канадец же работает в Канаде, там все по-другому, там бизнес (он это и сам так сказал). И презентация у него была вся такая рекламная (он презентацию говорил про свою компанию). И перед тем, как пойти на встречу, мы немного пробежались по презентации, и они с секретаршей, чтобы уменьшить время презентации, повычеркнули все технически детали, типа "вот тут мы делали хвостовое оперение и т.д.".
А потом японцы стали свою презентацию делать первыми. И у них было ДО-ФИ-ГА технических деталей. И вообще сразу стало ясно, что им бла-бла-бла неинтересно. И они чхать хотели на весь красивый слог. А интересует их реальное дело: чего ты можешь, чего ты сделал. И канадец от испуга аж вставил обратно по ходу презентации все эти выкинутые детали. И правильно сделал: они ему именно про эти детали потом стали вопросы задавать:
- А вот тут в этом проекте вы сказали, что делали леса для сборки самолета, они алюминиевые были? Вы алюминий сами покупаете, купить можете, обработать?
И еще одно было: атмосфера неторопливости. Они никуда не спешили. Как будто знали: точное дело спешки не терпит. Во всем у них было спокойствие, уверенность и порядок. Не было этого нездорового азарта, присущего нынешним манагерам, неинтересен им был азарт и прочие мимолетные эмоции.
Обалденные дядьки.
no subject
Date: 2016-10-18 10:57 am (UTC)Чем отличается инженер от манагера?
Date: 2016-10-18 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-18 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-18 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-18 11:32 am (UTC)Я и говорю - мне просто повезло, что переговоры были социальные, там была четкая цель чтоб они договорились, а все остальное было в общем мелочи. Ну вот мне удалось помочь настолько, чтоб они договорились.
no subject
Date: 2016-10-18 11:53 am (UTC)Трикс: "Мы будем делать эту работу завтра и послезавтра, думаете вы, но ..."
no subject
Date: 2016-10-18 11:52 am (UTC)Трикс: "Мы будем делать эту работу завтра и послезавтра, думаете вы, но ..."
no subject
Date: 2016-10-18 12:09 pm (UTC)То есть как-то так оно и должно быть. Ибо на трудолюбии и потогонной системе Японцы бы никогда не поднялись. Это именно культура, даже Культура: технологическая, административная, научная. Да и не только. Не будь в Японии первоклассной литературы, не было бы и технологического чуда.
Ну а так ваши биотехнологии гораздо круче космоса. Не вам завидовать.
no subject
Date: 2016-10-18 04:10 pm (UTC)А можно спросить — какая связь? Вы какую литературу имеете в виду?
no subject
Date: 2016-10-18 04:19 pm (UTC)Связь такая, что без культуры вообще построить культуру техническую невозможно. Все великие
технологическиенаучные державы имеют общую культуру мирового класса.Мне казалось, это банальность.
no subject
Date: 2016-10-19 07:40 am (UTC)Из "все великие технологические научные державы имеют общую культуру мирового класса" вовсе не следует, что литература — причина технологического развития и "не будь в Японии первоклассной литературы, не было бы и технологического чуда". Корреляция не означает причинности. Например, оба явления могут иметь общую причину где-то вовне.
Вот совершенно согласна с общим посылом, но аргументация неряшлива.
no subject
Date: 2016-10-19 11:11 am (UTC)Аргументация, согласен, хромает. Ну не расстилать же на полтора экрана в комментарии. Мысль-то банальная. Формулировку, да, можно бы и улучшить.
В ту же кассу -- японцы отличные воины. В отличие от материнской китайской культуры.
no subject
Date: 2016-10-19 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-19 12:03 pm (UTC)Возможно, все изменилось не так давно. Современная азиатская культура подчеркнуто визуальна.
no subject
Date: 2016-10-19 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-03 11:04 am (UTC)Повесть о Гэндзи это конечно 11 век, но распространение грамотности среди ширнармасс позволяющее Гэндзи прочесть это не 11 век.
no subject
Date: 2016-10-18 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-18 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-18 05:26 pm (UTC)А практиковаться в синхроне для себя удобнее всего перед телевизором, переводя чью-нибудь речь с трибуны или лекцию (но не интервью и тем более не художественный фильм).
no subject
Date: 2016-10-22 09:51 pm (UTC)А вот последовательный перевод в "реальной жизни" - всякие эти встречания в аэропорту - переговоры - деловые ужины - пугал меня намного больше. Тут нужна находчивость и "коммуникабельность", а у меня с этим всегда было туговато)))
no subject
Date: 2016-10-18 09:10 pm (UTC)Pictures from community networks
Date: 2016-10-27 03:14 am (UTC)http://kitty.board.blognet.pw/?post.esther
hot porn chicks free mother on daughter porn gay young guys porn sazlman kahn oatherina kaif porn video multiple porn site reviews
Renewed spot
Date: 2017-01-30 06:15 pm (UTC)http://euro.dating.hotblog.top/?epoch.whitney
site for swingers aids and hiv facts herbs for herpes speed dater online singles usa dating