вот про жизненные ценности
Jan. 20th, 2016 01:22 pmИзучение иностранного языка здорово раздвигает горизонты. Не знаю, как для других, а для меня (с моими тремя резко различными языками - русский, английский, японский) давно уже стало ясно, насколько понятия о морали, приоритетах и ценностях - это эфемерные, высосанные из пальца конструкции. Люди готовы биться за них в кровь, а они зачастую вообще не существуют в других культурах, то есть аж до степени "и слова-то такого нет".
Короче суть в том, что мне надо писать диплом по психологии (да, я разностороннийна голову долбанутый человек), по теме "ценностные ориентации в России vs в Швейцарии". Ну и короче научрук решила дать мне для этого методику некоего Рокича. И мне надо сделать вид, что все это имеет смысл и перевести анкету на английский и раздать тут всем, чтоб они заполнили.
Ну и вот.
И при переводе мне даже интересно стало. Какие в России ценности и как их невозможно перевести на английский. Потому что ну вот что это такое за ценность - "жизненная мудрость (здравый смысл)"?
В английском языке нет понятия "здравый смысл". Вообще нет. Нету слова "здравый", с его позитивным оттенком. Есть common sense, в переводе - "то, что думает большинство". Как следствие, "мудрость" и "здравый смысл" в английском языке - это противоположные по смыслу вещи. Тот, кто мудр, не руководствуется здравым смыслом. Тот, кто руководствуется здравым смыслом, не мудр.
Или например "высокие запросы (высокие требования к жизни, высокие притязания)". Это как перевести вообще и как это в принципе может быть ценностью? С точки зрения английского или японского языка эти словосочетания лишены всякого смысла. Как можно от жизненного процесса что-то требовать? Вы в своем уме? Требовать - это вон пойти в суд и по суду требовать. Да и слова "притязания" не существует. Да и даже если раскорячиться и перевести это как "высокие ожидания от жизни", это будет резко негативным качеством: человек считает, что жизнь ему че-то должна. Как это может быть ценностью?
Или вот например "Исполнительность (дисциплинированность)". Это вообще супер-русское. Для американца это будет звучать как "я люблю быть рабом". А в японском вообще нет слова "дисциплина", они просто пожмут плечами - вы о чем?
Еще одна ценность понравилась: "непримиримость к недостаткам в себе и других". Это вообще охрененно. Для западного человека непримиримость=зло. Как это может быть ценностью, и почему русские считают, что непримиримость - это что-то хорошее?
И т.д.
А для кого-то, я уверена, все эти вещи будут иметь супер-ценность, и он будет их отстаивать с полной уверенностью, что они - универсальный абсолют. А они, по-моему, уже даже для молодого поколения в России не имеют смысла - не в значении "потеряли ценность", а в значении именно "вы о чем вообще, я не въехал". Во всяком случае, мне показалось, что от них веет какой-то древностью в плохом смысле слова. Что-то от домостроя. Здравый смысл как высшая мера мудрости, дисциплинированность, непримиримость...
Короче суть в том, что мне надо писать диплом по психологии (да, я разносторонний
Ну и вот.
И при переводе мне даже интересно стало. Какие в России ценности и как их невозможно перевести на английский. Потому что ну вот что это такое за ценность - "жизненная мудрость (здравый смысл)"?
В английском языке нет понятия "здравый смысл". Вообще нет. Нету слова "здравый", с его позитивным оттенком. Есть common sense, в переводе - "то, что думает большинство". Как следствие, "мудрость" и "здравый смысл" в английском языке - это противоположные по смыслу вещи. Тот, кто мудр, не руководствуется здравым смыслом. Тот, кто руководствуется здравым смыслом, не мудр.
Или например "высокие запросы (высокие требования к жизни, высокие притязания)". Это как перевести вообще и как это в принципе может быть ценностью? С точки зрения английского или японского языка эти словосочетания лишены всякого смысла. Как можно от жизненного процесса что-то требовать? Вы в своем уме? Требовать - это вон пойти в суд и по суду требовать. Да и слова "притязания" не существует. Да и даже если раскорячиться и перевести это как "высокие ожидания от жизни", это будет резко негативным качеством: человек считает, что жизнь ему че-то должна. Как это может быть ценностью?
Или вот например "Исполнительность (дисциплинированность)". Это вообще супер-русское. Для американца это будет звучать как "я люблю быть рабом". А в японском вообще нет слова "дисциплина", они просто пожмут плечами - вы о чем?
Еще одна ценность понравилась: "непримиримость к недостаткам в себе и других". Это вообще охрененно. Для западного человека непримиримость=зло. Как это может быть ценностью, и почему русские считают, что непримиримость - это что-то хорошее?
И т.д.
А для кого-то, я уверена, все эти вещи будут иметь супер-ценность, и он будет их отстаивать с полной уверенностью, что они - универсальный абсолют. А они, по-моему, уже даже для молодого поколения в России не имеют смысла - не в значении "потеряли ценность", а в значении именно "вы о чем вообще, я не въехал". Во всяком случае, мне показалось, что от них веет какой-то древностью в плохом смысле слова. Что-то от домостроя. Здравый смысл как высшая мера мудрости, дисциплинированность, непримиримость...