aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Изучение иностранного языка здорово раздвигает горизонты. Не знаю, как для других, а для меня (с моими тремя резко различными языками - русский, английский, японский) давно уже стало ясно, насколько понятия о морали, приоритетах и ценностях - это эфемерные, высосанные из пальца конструкции. Люди готовы биться за них в кровь, а они зачастую вообще не существуют в других культурах, то есть аж до степени "и слова-то такого нет".



Короче суть в том, что мне надо писать диплом по психологии (да, я разносторонний на голову долбанутый человек), по теме "ценностные ориентации в России vs в Швейцарии". Ну и короче научрук решила дать мне для этого методику некоего Рокича. И мне надо сделать вид, что все это имеет смысл и перевести анкету на английский и раздать тут всем, чтоб они заполнили.

Ну и вот.

И при переводе мне даже интересно стало. Какие в России ценности и как их невозможно перевести на английский. Потому что ну вот что это такое за ценность - "жизненная мудрость (здравый смысл)"?

В английском языке нет понятия "здравый смысл". Вообще нет. Нету слова "здравый", с его позитивным оттенком. Есть common sense, в переводе - "то, что думает большинство". Как следствие, "мудрость" и "здравый смысл" в английском языке - это противоположные по смыслу вещи. Тот, кто мудр, не руководствуется здравым смыслом. Тот, кто руководствуется здравым смыслом, не мудр.

Или например "высокие запросы (высокие требования к жизни, высокие притязания)". Это как перевести вообще и как это в принципе может быть ценностью? С точки зрения английского или японского языка эти словосочетания лишены всякого смысла. Как можно от жизненного процесса что-то требовать? Вы в своем уме? Требовать - это вон пойти в суд и по суду требовать. Да и слова "притязания" не существует. Да и даже если раскорячиться и перевести это как "высокие ожидания от жизни", это будет резко негативным качеством: человек считает, что жизнь ему че-то должна. Как это может быть ценностью?

Или вот например "Исполнительность (дисциплинированность)". Это вообще супер-русское. Для американца это будет звучать как "я люблю быть рабом". А в японском вообще нет слова "дисциплина", они просто пожмут плечами - вы о чем?

Еще одна ценность понравилась: "непримиримость к недостаткам в себе и других". Это вообще охрененно. Для западного человека непримиримость=зло. Как это может быть ценностью, и почему русские считают, что непримиримость - это что-то хорошее?

И т.д.

А для кого-то, я уверена, все эти вещи будут иметь супер-ценность, и он будет их отстаивать с полной уверенностью, что они - универсальный абсолют. А они, по-моему, уже даже для молодого поколения в России не имеют смысла - не в значении "потеряли ценность", а в значении именно "вы о чем вообще, я не въехал". Во всяком случае, мне показалось, что от них веет какой-то древностью в плохом смысле слова. Что-то от домостроя. Здравый смысл как высшая мера мудрости, дисциплинированность, непримиримость...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 01:54 am
Powered by Dreamwidth Studios