Oct. 27th, 2025

aridmoors: (Default)
Скучаю по несуществующему аспекту японского языка в русском языке. Моя мама несколько лет назад завела дружбу (ну как дружбу, не знаю насколько глубокую) с дальней для меня родственницей и мне рассказывала про нее и про дружбу, а родственница там была поколением старше чем мама, и я её (родственницу) не знала совсем. И вот мама пишет: "Извини за печальное известие, сегодня умерла Такая-то Такая". Я сидела над ответом на это полчаса. Стирала и набирала снова и стирала снова. Потому что в русском языке не существует того, что есть в японском. В ЯПОНСКОМ ЕСТЬ ФИКСИРОВАННЫЕ ФРАЗЫ ОТВЕТА В ТАКИХ СЛУЧАЯХ!!!! Это супер-удобно, супер-прилично и очень даже литературно красиво. Но в русском этого нет. В японском, на сообщение что кто-то умер кого ты не знал, но кто был важен тому кто тебе написал, пишут:
- このたびは、OOO様の突然の訃報に大変驚いております。心よりお悔やみ申し上げます。

Что приблизительно переводится на русский как
- Сейчас, узнав о внезапной смерти ООО-сан, я крайне поражен. Выражаю вам своё соболезнование от искреннего сердца.

Только по-русски это в реальной ситуации будет звучать слегка издевательски, как будто ты домашку по "соболезнованию" делаешь, а в японском это фиксированная фраза, её просто надо написать И ВСЁ!!!
Ну то есть я скучаю по аспектам японского языка, которые могли бы существовать, но не существуют в русском.

***
П.С. Внезапно увидела, что одна из вещей, которую ИИ не научится делать если он будет на нынешнем уровне, это сравнения. Например, моё сравнение "как будто ты домашку по соболезнованию делаешь" звучит крайне по-человечески, ИИ такое не смог бы сделать. По этому элементу одному можно распознать, что текст не ИИ. Не знаю какой из этого вывод.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 06:07 am
Powered by Dreamwidth Studios