Jan. 24th, 2014

aridmoors: (Default)
Перевожу: Notices on explosion protection - "Уведомления по взрывозащите"
От клиента приходит коммент: "Слово protection не переведено! Переведите слово protection!"

Там же: The instruction manual перевожу как "инструкция по эксплуатации" (после того как клиент настоял, что слова "руководство по эксплуатации" нельзя использовать). Пишу: "Инструкция не включает информацию..." бла-бла-бла.
Коммент: "В оригинале написано The instruction manual! Вы не перевели слово manual! Переведите слово manual!"

Ну это помимо всяких комментов на мое "Температура поверхности как функция температуры на входе TE без многотрубного теплообменника" - "Теплообменник это heat exchanger! В оригинале написано cooler! По-русски cooler надо переводить как кулер!"

сам и переводи блин раз такой умный, нахрен тебе переводчики? гугл транслейт, которым ты явно мой текст "проверяешь", самый главный авторитет же!

Короче, если вы когда-нибудь опять будете читать переведенные инструкции, знайте, что переводчики тут ни при чем.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 04:08 am
Powered by Dreamwidth Studios