будни переводчика
Jan. 24th, 2014 11:54 amПеревожу: Notices on explosion protection - "Уведомления по взрывозащите"
От клиента приходит коммент: "Слово protection не переведено! Переведите слово protection!"
Там же: The instruction manual перевожу как "инструкция по эксплуатации" (после того как клиент настоял, что слова "руководство по эксплуатации" нельзя использовать). Пишу: "Инструкция не включает информацию..." бла-бла-бла.
Коммент: "В оригинале написано The instruction manual! Вы не перевели слово manual! Переведите слово manual!"
Ну это помимо всяких комментов на мое "Температура поверхности как функция температуры на входе TE без многотрубного теплообменника" - "Теплообменник это heat exchanger! В оригинале написано cooler! По-русски cooler надо переводить как кулер!"
сам и переводи блин раз такой умный, нахрен тебе переводчики? гугл транслейт, которым ты явно мой текст "проверяешь", самый главный авторитет же!
Короче, если вы когда-нибудь опять будете читать переведенные инструкции, знайте, что переводчики тут ни при чем.
От клиента приходит коммент: "Слово protection не переведено! Переведите слово protection!"
Там же: The instruction manual перевожу как "инструкция по эксплуатации" (после того как клиент настоял, что слова "руководство по эксплуатации" нельзя использовать). Пишу: "Инструкция не включает информацию..." бла-бла-бла.
Коммент: "В оригинале написано The instruction manual! Вы не перевели слово manual! Переведите слово manual!"
Ну это помимо всяких комментов на мое "Температура поверхности как функция температуры на входе TE без многотрубного теплообменника" - "Теплообменник это heat exchanger! В оригинале написано cooler! По-русски cooler надо переводить как кулер!"
Короче, если вы когда-нибудь опять будете читать переведенные инструкции, знайте, что переводчики тут ни при чем.
no subject
Date: 2014-01-24 04:25 am (UTC)