лингвистическое
Feb. 5th, 2013 07:10 pmЗабавно читать, как Гарин-Михайловский общался в 1898 году с китайцами. Прям кроссворд.
"Я обратился к нашим ямщикам, показывая на запертые ворота, и сказал:
- Маю хоходе?
Хоходе -- хорошо, маю, ю, значило (по крайней мере для меня и моих возчиков) нет и есть; фраза моя должна была таким образом значить:
"Хорошего нет?"
Ямщики поняли меня и мрачно ответили:
-- Хоходе маю.
Я еще знал слово -- чифан, что значило -- есть, слышал также, как ямщики кричат на лошадей, когда хотят, чтобы они шли вперед: "Е". А когда хотят остановить их: "И".
Я опять показал на ворота гостиницы:
-- Чифан маю?
-- Маю, маю,-- грозно и решительно закричала толпа.
Я вдруг вспомнил, что слово "фудутун" означает начальство.
-- А фудутун ю?
-- Маю, маю...
-- Ну, маю, так маю.
Я назвал находившееся в 35 ли село и спросил ямщиков:
-- Чифан ю?
-- Ю, ю,-- радостно ответили ямщики."
Не знаю, где он это выучил, и почему так - неужели 100 лет назад язык так сильно отличался? Или это он в меру своих способностей наговорил? Ну, "ю" - это, положим, "йоу" (есть, наличествует). "Маю" - это "мей йоу", (нету, не наличествует). "Чифан" - это "чы фан" (кушать рис\еду). Но вот что такое "хоходе", я, хоть убей, не отгадала. Возможно, в этом диалоге китайцы его вообще не поняли, и он ошибочно пишет, что ямщики поняли меня. На это еще указывает то, что он говорит (по его словам) "А футудун ю?", в котором "а" - это явно русский артефакт; т.е. он, по-видимому, не способен воспроизводить тоны и не понимает, что в китайском нельзя вставлять посторонние звуки, т.к. они не будут восприниматься как междометия, а будут приняты за слова. В случае с последним "чифаном" его могли понять за счет жестов, которые он мог использовать в той ситуации бессознательно.
"Я обратился к нашим ямщикам, показывая на запертые ворота, и сказал:
- Маю хоходе?
Хоходе -- хорошо, маю, ю, значило (по крайней мере для меня и моих возчиков) нет и есть; фраза моя должна была таким образом значить:
"Хорошего нет?"
Ямщики поняли меня и мрачно ответили:
-- Хоходе маю.
Я еще знал слово -- чифан, что значило -- есть, слышал также, как ямщики кричат на лошадей, когда хотят, чтобы они шли вперед: "Е". А когда хотят остановить их: "И".
Я опять показал на ворота гостиницы:
-- Чифан маю?
-- Маю, маю,-- грозно и решительно закричала толпа.
Я вдруг вспомнил, что слово "фудутун" означает начальство.
-- А фудутун ю?
-- Маю, маю...
-- Ну, маю, так маю.
Я назвал находившееся в 35 ли село и спросил ямщиков:
-- Чифан ю?
-- Ю, ю,-- радостно ответили ямщики."
Не знаю, где он это выучил, и почему так - неужели 100 лет назад язык так сильно отличался? Или это он в меру своих способностей наговорил? Ну, "ю" - это, положим, "йоу" (есть, наличествует). "Маю" - это "мей йоу", (нету, не наличествует). "Чифан" - это "чы фан" (кушать рис\еду). Но вот что такое "хоходе", я, хоть убей, не отгадала. Возможно, в этом диалоге китайцы его вообще не поняли, и он ошибочно пишет, что ямщики поняли меня. На это еще указывает то, что он говорит (по его словам) "А футудун ю?", в котором "а" - это явно русский артефакт; т.е. он, по-видимому, не способен воспроизводить тоны и не понимает, что в китайском нельзя вставлять посторонние звуки, т.к. они не будут восприниматься как междометия, а будут приняты за слова. В случае с последним "чифаном" его могли понять за счет жестов, которые он мог использовать в той ситуации бессознательно.