(no subject)
Apr. 2nd, 2008 01:09 amОбнаружила странную вещь. Я знаю много иностранных слов в контексте. То есть без контекста те же самые слова не понимаю - если они отдельно от всего написаны поодиночке. Из-за этого не могу говорить отдельные слова. Раньше, когда английский учила, все наоборот было. Могла говорить отдельные слова (переводила с русского про себя), а с целыми предложениями была проблема. Все они были какие-то кособокие, какие-то дурно отдающие русскоязычной грамматикой и плохим пониманием происходящего. Стандартные такие переводные предложения были. А потом стала говорить с иностранцами - и как будто что-то включили. Теперь вся фигня наоборот: могу сказать мысль, но не могу отдельно слово. Ведь по-русски мы не словами говорим. Мы одну мысль стразу целым предложением выдаем естественно, без запинок. Там, внутри предложения, нету границ между словами. Там сразу такая целая мысль сидит. И вот это чувство такое забавное - тебя просят перевести одно слово отдельное, ты смотришь в память, а там чистый лист такой, как будто ты вообще никакой английский в жизни не учил. Говоришь - скажи в контексте, в предложении - и вдруг из этого белого листа смысл проступает, и нужное слово само, естественно и без усилий появляется в том месте, где должно быть. Забавное ощущение. Как будто вдруг из одной реальности перескакиваешь в другую.
Или когда что-то происходит такое, где ты думаешь на чужом языке. Потом проходит какое-то время, ты пытаешься вспомнить, что там было, и не можешь - потому что думаешь по-русски при этом. На русском языке у тебя этой памяти нет.
Это когда слов нет, только мысли. В каждом языке есть свои мысли, которых нет в другом. Чувства, даже целые мироощущения. Взгляд на мир. Если пытаться переводить со своего языка - никогда чужой не освоишь. Надо пытаться понять, как они думают, что они чувствуют. Неизбежно придется начать уметь чувствовать так же.
В книгах хороших, там такая же фигня. Только там на месте слов - предложения, на месте предложений - абзацы. Когда автор пишет что-то клевое, он пишет даже не предложениями, а сразу абзацами. По одному предложению писать - это как пытаться по одному слову сказать на чужом языке. Чувство передать не получится. Надо сразу абзацами мыслить.
Или когда что-то происходит такое, где ты думаешь на чужом языке. Потом проходит какое-то время, ты пытаешься вспомнить, что там было, и не можешь - потому что думаешь по-русски при этом. На русском языке у тебя этой памяти нет.
Это когда слов нет, только мысли. В каждом языке есть свои мысли, которых нет в другом. Чувства, даже целые мироощущения. Взгляд на мир. Если пытаться переводить со своего языка - никогда чужой не освоишь. Надо пытаться понять, как они думают, что они чувствуют. Неизбежно придется начать уметь чувствовать так же.
В книгах хороших, там такая же фигня. Только там на месте слов - предложения, на месте предложений - абзацы. Когда автор пишет что-то клевое, он пишет даже не предложениями, а сразу абзацами. По одному предложению писать - это как пытаться по одному слову сказать на чужом языке. Чувство передать не получится. Надо сразу абзацами мыслить.