(no subject)
Apr. 19th, 2014 02:33 amЗа эту неделю посетила занятия 4 учителей (2 по испанскому, 1 по немецкому, 1 по китайскому). Опыт просто потрясающий.
Вообще я сторонник того мнения, что разным людям подходят разные методики преподавания языков, и нет какой-то универсальной методики, которая бы подошла всем. В эту неделю я уверилась в этом еще больше.
Мне подходит европейский контекстный стиль а-ля "погружение в языковую среду". Когда учитель обязательно носитель, он ничего не объясняет (не дай бог начнет вдаваться в подробности сществительное-глагол, или рисовать на доске таблицу падежей), и весь урок говорит только на своем языке, пытаясь разговорить аудиторию и вовлечь хотя бы в примитивный, но диалог.
Многим такая система не подходит. Например, японцам, изучающим испанский или немецкий, такая система не подходит совершенно. Если европейцы способны сходу улавливать общие корни слов (конфликт в русском, conflict в английском, el conflicto в испанском), то японцы вообще не могут увидеть эту связь, и замечают ее только после того, как им прямо на нее укажут: смотреть надо сюда. Это связано с тем, что в азиатских языках нет понятия "корень слова", у них если звучание слова хоть немного изменилось, то все, это уже другое слово. Они на это настроены. Плюс, расположение информации в латиноязычном тексте совершенно не такое, как в иероглифическом, и когда учитель пишет на доске, японцы не успевают за ним, т.к. не понимают, куда надо смотреть, по какому принципу располагается информация.
Зато я ощутила себя полным инвалидом в плане китайского. Учитель общался с японской аудиторией на такой бешеной (для меня) скорости, что я тотально не успевала. Все общение происходило через иероглифы. Причем японцы, естественно, все успевали записывать. Поскольку учитель писал на доске от руки, я не успевала даже читать (мне занимает примерно в 5-6 раз больше времени читать написанные от руки иероглифы, чем напечатанные). Короче, я сидела и разевала рот, как ворона, а все вокруг с понимаем кивали головами и с интересом смотрели на доску.
Вывод: разным людям требуются разные преподаватели (или преподаватель, который умеет понять, какой стиль подойдет именно этому человеку). Надо искать своего, который сделает изучение языка приятным и легким именно для тебя.
Вообще я сторонник того мнения, что разным людям подходят разные методики преподавания языков, и нет какой-то универсальной методики, которая бы подошла всем. В эту неделю я уверилась в этом еще больше.
Мне подходит европейский контекстный стиль а-ля "погружение в языковую среду". Когда учитель обязательно носитель, он ничего не объясняет (не дай бог начнет вдаваться в подробности сществительное-глагол, или рисовать на доске таблицу падежей), и весь урок говорит только на своем языке, пытаясь разговорить аудиторию и вовлечь хотя бы в примитивный, но диалог.
Многим такая система не подходит. Например, японцам, изучающим испанский или немецкий, такая система не подходит совершенно. Если европейцы способны сходу улавливать общие корни слов (конфликт в русском, conflict в английском, el conflicto в испанском), то японцы вообще не могут увидеть эту связь, и замечают ее только после того, как им прямо на нее укажут: смотреть надо сюда. Это связано с тем, что в азиатских языках нет понятия "корень слова", у них если звучание слова хоть немного изменилось, то все, это уже другое слово. Они на это настроены. Плюс, расположение информации в латиноязычном тексте совершенно не такое, как в иероглифическом, и когда учитель пишет на доске, японцы не успевают за ним, т.к. не понимают, куда надо смотреть, по какому принципу располагается информация.
Зато я ощутила себя полным инвалидом в плане китайского. Учитель общался с японской аудиторией на такой бешеной (для меня) скорости, что я тотально не успевала. Все общение происходило через иероглифы. Причем японцы, естественно, все успевали записывать. Поскольку учитель писал на доске от руки, я не успевала даже читать (мне занимает примерно в 5-6 раз больше времени читать написанные от руки иероглифы, чем напечатанные). Короче, я сидела и разевала рот, как ворона, а все вокруг с понимаем кивали головами и с интересом смотрели на доску.
Вывод: разным людям требуются разные преподаватели (или преподаватель, который умеет понять, какой стиль подойдет именно этому человеку). Надо искать своего, который сделает изучение языка приятным и легким именно для тебя.