(no subject)
May. 15th, 2007 03:34 pmИ еще я много слов знаю, которых нет в русском языке. Совсем. Даже перевода нет. Объяснить можно, что это такое, но слова, понятия - нет. И чувства, которое ему соответствует, нет. Я в детстве думала, что все слова, которые в английском есть, и в русском все есть тоже, и наоборот, а потом поняла, что нифига. Что целая куча слов есть, которых в другом языке нет. Но пока я за границу не уехала, я не понимала, что это из-за того, что реальность разная, что понятия другие потому, что реальность другая. Отсюда пропасть между нациями рождается. Ведь не только физические слова разные, которыми предметы называют, но и чувства разные. Есть например чувство urami, которого нет в русском языке - и в русской душе соответственно, и есть слово "злоба", которого нет в японском. Люди, попав в одну ситуацию, не будут чувствовать одинаково и не будут понимать друг друга, а иногда совсем не будут понимать друг друга. Это можно понять только если пытаться понять чувства другого человека. Чтобы обучиться языку, тебе придется обучиться чувствовать себя по-другому, чем ты привык. Надо как-то меньше стереотипов иметь. Иначе нельзя другой язык выучить нормально. А большинство людей неадекватно воспринимают американцев. Японцы, китайцы или русские. Им часто кажется, что американцы делают что-то напоказ, выпендриваются. А они не выпендриваются, у них и слова-то такого нет. Они просто чувствуют мир по-другому, и поступают в соответствии с этим чувством. Если бы русский человек так поступал, он бы другое значение в эти поступки вкладывал, но это можно понять только если понимаешь английский, а его мало кто понимает, кто учит как неродной. Да и зачем учить, правильно? В своей группе ты себя отлично чувствуешь как раз ощущая себя именно так, имея такие же ценности, как группа. Учить можно только если ты собрался группу поменять...