еще о капитализме
Dec. 8th, 2009 05:42 pmЯ иногда в японском такие словосочетания встречаю, которые взрывают мне моск. Мне кажется, если захотеть, можно даже какой-нибудь словарь составить, отражающий жизнь в Японии в данную эпоху.
Щас объясню.
В японском есть такое понятие - higaeri. Оно означает "вернуться домой в тот же день", hi - день, и gaeri - вернуться домой. Оно используется в рекламных словосочетаниях. Если задуматься, то я его никогда НЕ в рекламе не видела, на самом деле. Всегда - реклама чего-нибудь. Higaeri-onsen, "онсен-на-один-день", т.е. возможность посидеть в горячем источнике и вернуться домой в тот же день - как противоположность онсену, в который едут на несколько дней, останавливаются там в отеле (который часто стоит прямо на источнике), и отдыхают, как русские на даче в выходные. Поэтому в рекламе часто пишут - higaeri-onsen возможен! Типа, у кого нет времени, может воспользоваться услугой онсена-на-один-день (т.е. не платить за отель и сэкономить время).
Или, например, такая реклама - higaeri-ryokoo, "путешествие-на-один-день". Турфирмы и другой подобный бизнес часто делают такую рекламу - специально для занятых людей, которые хотят потратить на отдых один день, а вечером вернуться домой. Предлагают туры, однодневные программы.
Ну и вот.
И вот представьте себе следующую рекламу: higaeri-shujutsu, хирургическая-операция-на-один-день. То есть - это такая операция, на которую ты приходишь утром, тебе ее делают, а вечером ты возвращаешься домой. Хирургия для офисных работников. Японская медицинская страховка не покрывает все расходы, 30% они должны платить сами. А лежать в больнице - это очень дорого. И самое главное, с работы отпрашиваться тоже совсем не радостно, там за это по головке не погладят. Ну и вот занятые (и считающие свои финансы) японские сарариманы пользуются, так сказать.
Конечно, это они не сами придумали, я в курсе про американскую day surgery. Тем хуже, как бы. К вопросу о капиталистическом счастье. С 2004 по 2008 год в Японии проводился опрос жителей на предмет "чего вы больше всего хотите - назовите одну вещь", все годы лидирующим вариантом остается "деньги" (25%), следом идут "дом, телевизор, машина" (по 10%), а потом - "время" (9%).
Щас объясню.
В японском есть такое понятие - higaeri. Оно означает "вернуться домой в тот же день", hi - день, и gaeri - вернуться домой. Оно используется в рекламных словосочетаниях. Если задуматься, то я его никогда НЕ в рекламе не видела, на самом деле. Всегда - реклама чего-нибудь. Higaeri-onsen, "онсен-на-один-день", т.е. возможность посидеть в горячем источнике и вернуться домой в тот же день - как противоположность онсену, в который едут на несколько дней, останавливаются там в отеле (который часто стоит прямо на источнике), и отдыхают, как русские на даче в выходные. Поэтому в рекламе часто пишут - higaeri-onsen возможен! Типа, у кого нет времени, может воспользоваться услугой онсена-на-один-день (т.е. не платить за отель и сэкономить время).
Или, например, такая реклама - higaeri-ryokoo, "путешествие-на-один-день". Турфирмы и другой подобный бизнес часто делают такую рекламу - специально для занятых людей, которые хотят потратить на отдых один день, а вечером вернуться домой. Предлагают туры, однодневные программы.
Ну и вот.
И вот представьте себе следующую рекламу: higaeri-shujutsu, хирургическая-операция-на-один-день. То есть - это такая операция, на которую ты приходишь утром, тебе ее делают, а вечером ты возвращаешься домой. Хирургия для офисных работников. Японская медицинская страховка не покрывает все расходы, 30% они должны платить сами. А лежать в больнице - это очень дорого. И самое главное, с работы отпрашиваться тоже совсем не радостно, там за это по головке не погладят. Ну и вот занятые (и считающие свои финансы) японские сарариманы пользуются, так сказать.
Конечно, это они не сами придумали, я в курсе про американскую day surgery. Тем хуже, как бы. К вопросу о капиталистическом счастье. С 2004 по 2008 год в Японии проводился опрос жителей на предмет "чего вы больше всего хотите - назовите одну вещь", все годы лидирующим вариантом остается "деньги" (25%), следом идут "дом, телевизор, машина" (по 10%), а потом - "время" (9%).
no subject
Date: 2009-12-08 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-08 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-08 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-08 10:41 am (UTC)У нас бы наверное многа денег пожелали 75%
no subject
Date: 2009-12-08 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-08 10:44 am (UTC)Особенно в Германии на ура бы пошел слоган "Качество, проверенное временем"!
no subject
Date: 2009-12-08 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 01:13 am (UTC)Слов таких в японском дофига, просто охрененно дофига.
Например, есть целый пласт непереводимых звукоподражательных слов, которыми они сами гордятся (считают их "природным богатством японского языка") - одна группа собственно звукоподражательных "гионго" (например zaa-zaa, shito-shito, potsu-potsu - все три отражают звук дождя, туда же всходят крики животных (wan-wan собака) и т.д.), вторая группа подражательных "гитайго" (uro-uro бродить (бродит как? uro-uro.), yura-yura трястись (описывает как трясется)). От этих слов, когда их произносишь, возникает ощущение, которое и является смыслом слова.
Потом, есть большая группа слов, которым есть перевод, но он неточный (семантические поля сильно не совпадают) - например, tanoshii (приятный, радостный, enjoyable), sewa (забота, поступки на благо чему-л.), fusegu (предотвращать, делать плохое невозможным), aoi (синий и зеленый цвет), odoroku (чувства одновременно удивления и испуга, реакция на внезапность и неожиданность) - на русский перевести можно, но сильно со скрипом.
Есть слова, которые переводятся на другой язык только в словосочетаниях (сложными оборотами), хотя в японском они имеют простой и понятный смысл отдельно, например - kaburu (надевать что-нибудь сверху, покрывать, например шляпу), kaku (быть лишенным чего-либо, и теперь этого недостает), hiku (тянуть к себе что-нибудь узкое, или через щель, длинное), afureru (когда что-то наполняет какой-то резервуар и переливается через край) и т.д.
И есть совсем непереводимые слова (конечно, они переводятся, так же как и "онсен-на-один-день" - но это совсем не то, очень далеко от японского смысла) - arigatai (прилагательное, означает "такое, за которое испытываешь чувство благодарности"), kyuushoku (у меня есть пост о кюсёку), seikatsu (жизнь, которую живешь каждый день, практически непереводимо), shikatanai (выражение, означающее, что так как практически ничего нельзя поделать, или не имеет смысла делать, то придется сделать ...), kufuu (старания, поиск решения какой-либо большой, связанной с жизнью проблемы), naruhodo (означает, что человеку после объяснения\рассказа\чтения стала ясна какая-либо вещь, которая до этого не имела для него логики) и т.д.
При всем этом забавно то, что в японском нет некоторых слов, которые другим народам (русским) кажутся настолько естественными, что представить язык без них практически невозможно. Например, у них нет слова "жизнь" (как в предложении "есть ли жизнь на марсе"), нет слова "стесняться", нет слова "злой" (злой человек).
no subject
Date: 2010-01-18 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-09 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-08 09:40 pm (UTC)