Песня.
****ВНИМАНИЕ!!! СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕНИНСКАЯ ПРОПАГАНДА И МЫ ВСЕ ПЛОХИЕ И ПЕВЕЦ ЗАМЫШЛЯЛ ЗЛОЕ КОГДА ПИСАЛ ЭТУ ПЕСНЮ И ВСЯ ОНА ФИГНЯ И ВООБЩЕ ВСЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ 18 МИЛЛИОНОВ ЛЮДЕЙ СО ВСЕХ СТРАН (и возможно куда больше) НАВРАЛИ КОГДА ПИСАЛИ В КОММЕНТАХ ТАМ И ВСЕ ЭТО ПРОПАГАНДА!!!!!! НЕ ВЕРЬТЕ СВОИМ ГЛАЗАМ И СВОЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ИНТУИЦИИ!!!! СЛУШАЙТЕ БОЛЬШОГО БРАТА!!!!*****
Текст на английском и ПЕРЕВОД С ОБЪЯСНЕНИЕМ (по типу перевода Алисы в зазеркалье, есть такой, он весь обнесен сносками, там в книге (физической) вообще пол-страницы текста в оригинале и потом пол-страницы мелким шрифтом с объяснением отсылок, художественных приемов и т.п.). Кажется такой перевод был осуществлен Набоковым? Я не помню, если честно, подскажите кто помнит или знает.
Перевод песни смотреть под катом. ПЕРЕВОД (ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, т.к. мы имеем дело с ПОЭЗИЕЙ, чего некоторые люди кажется вообще не понимают, они в принципе не понимают что такое "художественная лицензия", или другими словами, право выражать своими мысли на высоком уровне в плане художественности, то есть используя аллегории, параллели, подтекст, невысказанные напрямую цитаты, художественные словосочетания, игру слов и т.д.).
В связи с этим перевожу в стиле "разъяснить для дурака", то есть со сносками. Чтоб не осталось НИКАКИХ темных пятен.
НАЗВАНИЕ ПЕСНИ (курсивом выделяется текст песни в русском переводе)
Rich Men North of Richmond
"Богатые люди севернее Города Богачей"*1
*1. Название "города богачей", или другими словами "Ричмонд" - это название реального места и простое название обычного города, но не этот обычный город имеется в виду в данной песне. В данном случае это игра слов, "рич мен" (богатые люди) "севернее Ричмонда" - Север это то где находится Вашингтон и Нью-Йорк, и для жителя южных провинций это то место, где живут миллиардеры. Также присутствует ДВОЙНАЯ игра слов: "богатые люди севернее города богачей", то есть "богатые которые богаче богатых", или "те, кто богаче богатых".
I've been sellin' my soul, workin' all day
Overtime hours for bullshit pay
So I can sit out here and waste my life away
Drag back home and drown my troubles away
Вот [я стою перед вами, и каждый день что я делаю?]*2 Я продаю свою душу*3, работаю весь день,
С часами переработки, и все равно получаю какие-то бессмысленные гроши, на которые нельзя жить, а только выживать.
И после этого еду домой и просто провожу остаток времени, топя свою боль и свою жизнь в вине и бессмыслии, [потому что больше ничего не остается]*4.
*2. Почему в русском переводе добавлено "я стою перед вами"? Потому что в английском языке никакой РАЗГОВОР не может начинаться с описания того, что ты по жизни делал в последнее время. Эта фраза (I've been....) - это ответ на подразумеваемый вопрос "как жизнь, чем ты занимался в последнее время?" (What have you been up to recently?). Соответственно фраза на русском о том, что "в последнее время я занимался тем, что продавал последнее и работал до смерти" - в англоязычном тексте подразумевается в связи с такой грамматикой.
3*. Продавать душу в данном случае используется как гипербола (художественное преувеличение), то есть совершать последний на свете поступок, отдавать не только свое тело, время, труд, ресурсы, но и отдавать даже душу для работы, чтобы прокормиться.
4*. Фраза, используемая в оригинале - это "Drag back home and drown my troubles away", другими словами "притащить свое тело домой и утопить боль/проблемы в вине", вино подразумевается из глагола "утопить" в сочетании с "утопить проблемы, утопить жизнь". Почему я написала, что "ничего больше не остается"? Это следует из вспомогательных слов "So I can" и "waste away". То есть до предела человек дошел. Ничего больше не осталось.
It's a damn shame what the world's gotten to
For people like me and people like you
Wish I could just wake up and it not be true
But it is, oh, it is
Это какой-то чертовый позор, до чего докатился мир,
Чем он стал для тебя и меня*5,
Я хотел бы просто проснуться однажды, и обнаружить, что все это был сон*6,
И что все это неправда,
Но это правда. Это реальность.
*5. Дословно в английском "people like me and people like you" (люди вроде тебя и меня) - очень сильное и близкое к сердцу выражение. Оно реально означает, что человек говорит о собственном рваном и тяжелом опыте жизни и понимает, что и у слушателя такой же тяжелый опыт жизни, где бы такой слушатель ни находился, в России, в Америке, в Японии, в Канаде, в ЕС.... фраза означает максимальное приближение на ЛИЧНОМ уровне. "Вот МЫ с тобой просыпаемся и У НАС такая реальность, у обычных людей".
*6. Почему добавлено "обнаружить, что это сон"? Потому что в английском дословно "я бы проснулся и увидел что это был сон и неправда". Это чувство, которое (и я знаю, что многие его ощущали в последнее время) означает "искаженную реальность". Другими словами, вы ХОТЕЛИ БЫ ПРОСНУТЬСЯ ОТ РЕАЛЬНОСТИ. Реальность настолько искажена и настолько чудовищна, что человеку хочется ПРОСНУТЬСЯ ОТ БЫТИЯ, ПРОСТО ПРОСНУТЬСЯ от всего этого кошмара. Тема сна ЗНАЧИМА ЗДЕСЬ (алло, ваше образование на уроках литературы в школе ничо вам не орет с задней парты????) - человек ощущает реальность как кошмарный сон, и хочет просто от него проснуться. Это объективный анализ текста, там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО это подразумевается. Еще раз, советские уроки литературы в школе. Если вы их проспали, ну хреново, чо я могу сказать.
Livin' in the new world
With an old soul
Жить в Новом Бравом Мире*7
Со старой душой
*7. Почему я написала "новом бравом мире" - певец вставил бы это словосочетание, если бы он мог. Оно не влезает. "Новый Мир" в принципе для англоязычного человека сразу вызывает ассоциации с "Новым Бравым Миром", тем более что это политическая песня. Это явная отсылка к анотиутопии. Идет очевидное противопоставление себя, как человека "старого, честного, простого мира" - "новому Бравому Миру", который отнимает все и ничего не дает взамен. Кто сомневается, опять же, В БИБЛИОТЕКУ блин!!!!!! Анализ текста. Художественный анализ, семантический анализ, короче ВАМ В БИБЛИОТЕКУ.
These rich men north of Richmond
Lord knows they all just wanna have total control
Wanna know what you think, wanna know what you do
And they don't think you know, but I know that you do
'Cause your dollar ain't shit and it's taxed to no end
'Cause of rich men north of Richmond
"Высокие богачи в своей высокой башне просто хотят контролировать всех людей*8,
Они хотят знать что ты думаешь, они хотят знать что ты делаешь,
Они хотят абсолютного контроля,
И они думают что ты этого не понимаешь, но я же знаю, что ты понимаешь*9.
Потому что ты просыпаешься каждый день, и твои деньги нифига не стоят и не могут тебя прокормить*10,
Потому что доллар, экономика, налоги, тебе это говорят каждый день*11,
А ты не можешь себя прокормить*12,
Из-за этих чертовых людей которые севернее Города Богачей"
*8. Почему "в башне" на русском? Потому что есть выражение "сидеть в башне из слоновой кости", здесь выражение в песне "северные люди севернее города богачей" приравнивается к такой башне, то есть "богачи, далекие от мира", "те, кто сидит высоко в недосягаемой башне и не интересуется проблемами реальных людей".
*9. Игра слов. В английском языке слова "понимать", "знать" и "думать" обозначаются одним словом - know. Соответственно если вы переводили эту песню автоматическим переводчиком, он вам выдаст полную белиберду. Потому что очень сильное ключевое употребление повторяющегося слова know. Это усиливает поэтический эффект (ну и не переводится нормально авто-переводчиком). И если вы не знаете английского, тоже легко можете запутаться в этой фразе, ПОЧЕМУ Я И СКАЗАЛА ЧТО ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ОБЯЗАТЕЛЬНО для этой песни.
*10. Некоторые прицепились к фразе "dollar ain't shit" и её ЯВНО НЕ ПОНЯЛИ. В данном случае "доллар" означает не только доллар как иностранную валюту, НО И ДЕНЬГИ ВООБЩЕ. Здесь ИМЕЕТСЯ ДВОЙНОЙ СМЫСЛ. Слой 1: доллар ничего не стоит, т.е. доллар падает, экономика Америки падает, хреново, СЛОЙ 2: "твои деньги ничего не покупают", в смысле ты зарабатываешь зарплату и нихрена не можешь на нее купить, нищета, невозможно прокормиться.
*11. Откуда такой перевод на русском? Он подразумевается во фразе "your dollar ain't shit and it's taxed to no end". "Твои деньги нифига не стоят и даже после этого они облагаются невообразимым налогом." Здесь необходимо понимать экономическую подоплеку в Америке. Там очень высокие налоги на доход (ок. 40% [необходимо понимать что налоговая система в США отличается от других стран и там считается не человек, а "хаусхолд", то есть "дом", плюс если ты фермер и продаешь мясо-молоко, там своя головная боль, короче там много заморочек] против подоходного налога в России в 13% если я не ошибаюсь) (а затем эти налоговые деньги могут идти вот на войну в Украине Зеленскому, вместо того чтобы как положено обслуживать жителей этого государства... тема длинная, реально длинная). СУТЬ: РАБОТАЕШЬ В 3 СМЕНЫ ИТ НИХРЕНА НЕ МОЖЕШЬ СЕБЯ ПРОКОРМИТЬ.
*12. Эта фраза отсутствует в английском напрямую, но подразумевается во фразе "your dollar ain't shit", которую дофига "экспертов" в комментах к ранее выложенному посту не поняли в связи с тем что не знают английский.
I wish politicians would look out for minors
And not just minors on an island somewhere
Lord, we got folks in the street, ain't got nothin' to eat
And the obese milkin' welfare
"Я хотел бы, чтобы политики реально заботились о детях*13,
А не только о детях на отдельном острове*14,
Господи, у нас народ нищенствует на улицах и нечего есть*15,
А в это же самое время ожиревшие собирают плоды наших налогов через социальную систему*16"
*13. Сразу скажу что я не смогла найти реальное подтверждение, какое слово используется в данном случае, "minors" или "miners". "Дети" или
"шахтеры". Чисто грамматически, "дети" правильно. Но невозможно полностью исключить игру слов и подумать что "шахтеры". Будем считать что дети. Другими словами, человек желает чтобы политики начали наконец бороться за народ.
*14. Это отсылка к политическому инциденту, который в последнее время произошел в Америке, когда обнаружилось, что политик Jeffrey Epstein увозил несовершеннолетних девочек на остров, где заставлял их заниматься сексом с ним. Отсюда "дети на острове".
*15. Нищета действительно возросла в Америке. Существуют целые кварталы нищих, живущих на улице, ролики про это на Ютубе можно найти дофига.
*16. Социальная система в Америке устроена крайне хреново, из-за чего получается, что если у тебя есть работа (как у этого мужика), потому что ты хочешь жить честно и зарабатывать, то тебе еле хватает на еду и жизнь, в то время как если не работать, можно получать пособие и обжираться. Поэтому те, кто получает пособие, как правило - ожиревшие люди, сидящие на диване все время, и собирающие пособие. За это пособие, разумеется, платят доллары налогоплательщиков, таких рабочих, как мужик в песне. ЗАМЕТКА: используется слово "доить", то есть ожиревшие "доят систему".
Well, God, if you're 5-foot-3 and you're 300 pounds
Taxes ought not to pay for your bags of fudge rounds
Young men are puttin' themselves six feet in the ground
'Cause all this damn country does is keep on kickin' them down
Да Господи, черт возьми, если ты 160 см и весишь 135 кг,
Не должно быть так, чтобы налоги платили за твои чертовы печенья*17
Молодые люди зарывают себя в землю, работая*18,
Потому что все что эта чертова страна делает - это пинает их ногами все дальше и дальше*19.
*17. "Печенья" в данном случае это fudge rounds, название брэнда популярных печений. Ожиревшие едят их для удовольствия, это не хлеб, не необходимость, а просто удовольствие. И отсюда строчки "если ты жирный, то не должно быть так, чтоб налоги оплачивали твою роскошь (печенья), когда другим нечего есть".
*18. Выражение "puttin' themselves six feet in the ground" - идиоматическое. Означает "работать до смерти", т.к. "6 футов в землю" - это то, насколько в Америке могила вырывается.
*19. Настроение, близкое к тому мему, который когда-то гулял в российском инете - ЭТА СТРАНА. Что В ЭТОЙ СТРАНЕ рабочая молодежь работает до смерти, потому что законы таковы, что порядочный человек не может выживать. Также обратить внимание на словосочетание "kickin' them down" - дословный перевод это "пинает их вниз". Образное выражение, несущее с собой ощущение безвыходности, потому что как только ты поднялся, тебя снова запинали ногами в землю.
******
Вот такой перевод.
Да, это реальная поэзия, реальная песня. Куда уж лучше Гребенщикова, которым заслушивались в свое время. Но..... для понимания - надо понимать английский.
П.С. Если я что-то еще пропустила, какую-то игру слов или выражение, дополняйте в комментах.
****ВНИМАНИЕ!!! СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕНИНСКАЯ ПРОПАГАНДА И МЫ ВСЕ ПЛОХИЕ И ПЕВЕЦ ЗАМЫШЛЯЛ ЗЛОЕ КОГДА ПИСАЛ ЭТУ ПЕСНЮ И ВСЯ ОНА ФИГНЯ И ВООБЩЕ ВСЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ 18 МИЛЛИОНОВ ЛЮДЕЙ СО ВСЕХ СТРАН (и возможно куда больше) НАВРАЛИ КОГДА ПИСАЛИ В КОММЕНТАХ ТАМ И ВСЕ ЭТО ПРОПАГАНДА!!!!!! НЕ ВЕРЬТЕ СВОИМ ГЛАЗАМ И СВОЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ИНТУИЦИИ!!!! СЛУШАЙТЕ БОЛЬШОГО БРАТА!!!!*****
Текст на английском и ПЕРЕВОД С ОБЪЯСНЕНИЕМ (по типу перевода Алисы в зазеркалье, есть такой, он весь обнесен сносками, там в книге (физической) вообще пол-страницы текста в оригинале и потом пол-страницы мелким шрифтом с объяснением отсылок, художественных приемов и т.п.). Кажется такой перевод был осуществлен Набоковым? Я не помню, если честно, подскажите кто помнит или знает.
Перевод песни смотреть под катом. ПЕРЕВОД (ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, т.к. мы имеем дело с ПОЭЗИЕЙ, чего некоторые люди кажется вообще не понимают, они в принципе не понимают что такое "художественная лицензия", или другими словами, право выражать своими мысли на высоком уровне в плане художественности, то есть используя аллегории, параллели, подтекст, невысказанные напрямую цитаты, художественные словосочетания, игру слов и т.д.).
В связи с этим перевожу в стиле "разъяснить для дурака", то есть со сносками. Чтоб не осталось НИКАКИХ темных пятен.
НАЗВАНИЕ ПЕСНИ (курсивом выделяется текст песни в русском переводе)
Rich Men North of Richmond
"Богатые люди севернее Города Богачей"*1
*1. Название "города богачей", или другими словами "Ричмонд" - это название реального места и простое название обычного города, но не этот обычный город имеется в виду в данной песне. В данном случае это игра слов, "рич мен" (богатые люди) "севернее Ричмонда" - Север это то где находится Вашингтон и Нью-Йорк, и для жителя южных провинций это то место, где живут миллиардеры. Также присутствует ДВОЙНАЯ игра слов: "богатые люди севернее города богачей", то есть "богатые которые богаче богатых", или "те, кто богаче богатых".
I've been sellin' my soul, workin' all day
Overtime hours for bullshit pay
So I can sit out here and waste my life away
Drag back home and drown my troubles away
Вот [я стою перед вами, и каждый день что я делаю?]*2 Я продаю свою душу*3, работаю весь день,
С часами переработки, и все равно получаю какие-то бессмысленные гроши, на которые нельзя жить, а только выживать.
И после этого еду домой и просто провожу остаток времени, топя свою боль и свою жизнь в вине и бессмыслии, [потому что больше ничего не остается]*4.
*2. Почему в русском переводе добавлено "я стою перед вами"? Потому что в английском языке никакой РАЗГОВОР не может начинаться с описания того, что ты по жизни делал в последнее время. Эта фраза (I've been....) - это ответ на подразумеваемый вопрос "как жизнь, чем ты занимался в последнее время?" (What have you been up to recently?). Соответственно фраза на русском о том, что "в последнее время я занимался тем, что продавал последнее и работал до смерти" - в англоязычном тексте подразумевается в связи с такой грамматикой.
3*. Продавать душу в данном случае используется как гипербола (художественное преувеличение), то есть совершать последний на свете поступок, отдавать не только свое тело, время, труд, ресурсы, но и отдавать даже душу для работы, чтобы прокормиться.
4*. Фраза, используемая в оригинале - это "Drag back home and drown my troubles away", другими словами "притащить свое тело домой и утопить боль/проблемы в вине", вино подразумевается из глагола "утопить" в сочетании с "утопить проблемы, утопить жизнь". Почему я написала, что "ничего больше не остается"? Это следует из вспомогательных слов "So I can" и "waste away". То есть до предела человек дошел. Ничего больше не осталось.
It's a damn shame what the world's gotten to
For people like me and people like you
Wish I could just wake up and it not be true
But it is, oh, it is
Это какой-то чертовый позор, до чего докатился мир,
Чем он стал для тебя и меня*5,
Я хотел бы просто проснуться однажды, и обнаружить, что все это был сон*6,
И что все это неправда,
Но это правда. Это реальность.
*5. Дословно в английском "people like me and people like you" (люди вроде тебя и меня) - очень сильное и близкое к сердцу выражение. Оно реально означает, что человек говорит о собственном рваном и тяжелом опыте жизни и понимает, что и у слушателя такой же тяжелый опыт жизни, где бы такой слушатель ни находился, в России, в Америке, в Японии, в Канаде, в ЕС.... фраза означает максимальное приближение на ЛИЧНОМ уровне. "Вот МЫ с тобой просыпаемся и У НАС такая реальность, у обычных людей".
*6. Почему добавлено "обнаружить, что это сон"? Потому что в английском дословно "я бы проснулся и увидел что это был сон и неправда". Это чувство, которое (и я знаю, что многие его ощущали в последнее время) означает "искаженную реальность". Другими словами, вы ХОТЕЛИ БЫ ПРОСНУТЬСЯ ОТ РЕАЛЬНОСТИ. Реальность настолько искажена и настолько чудовищна, что человеку хочется ПРОСНУТЬСЯ ОТ БЫТИЯ, ПРОСТО ПРОСНУТЬСЯ от всего этого кошмара. Тема сна ЗНАЧИМА ЗДЕСЬ (алло, ваше образование на уроках литературы в школе ничо вам не орет с задней парты????) - человек ощущает реальность как кошмарный сон, и хочет просто от него проснуться. Это объективный анализ текста, там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО это подразумевается. Еще раз, советские уроки литературы в школе. Если вы их проспали, ну хреново, чо я могу сказать.
Livin' in the new world
With an old soul
Жить в Новом Бравом Мире*7
Со старой душой
*7. Почему я написала "новом бравом мире" - певец вставил бы это словосочетание, если бы он мог. Оно не влезает. "Новый Мир" в принципе для англоязычного человека сразу вызывает ассоциации с "Новым Бравым Миром", тем более что это политическая песня. Это явная отсылка к анотиутопии. Идет очевидное противопоставление себя, как человека "старого, честного, простого мира" - "новому Бравому Миру", который отнимает все и ничего не дает взамен. Кто сомневается, опять же, В БИБЛИОТЕКУ блин!!!!!! Анализ текста. Художественный анализ, семантический анализ, короче ВАМ В БИБЛИОТЕКУ.
These rich men north of Richmond
Lord knows they all just wanna have total control
Wanna know what you think, wanna know what you do
And they don't think you know, but I know that you do
'Cause your dollar ain't shit and it's taxed to no end
'Cause of rich men north of Richmond
"Высокие богачи в своей высокой башне просто хотят контролировать всех людей*8,
Они хотят знать что ты думаешь, они хотят знать что ты делаешь,
Они хотят абсолютного контроля,
И они думают что ты этого не понимаешь, но я же знаю, что ты понимаешь*9.
Потому что ты просыпаешься каждый день, и твои деньги нифига не стоят и не могут тебя прокормить*10,
Потому что доллар, экономика, налоги, тебе это говорят каждый день*11,
А ты не можешь себя прокормить*12,
Из-за этих чертовых людей которые севернее Города Богачей"
*8. Почему "в башне" на русском? Потому что есть выражение "сидеть в башне из слоновой кости", здесь выражение в песне "северные люди севернее города богачей" приравнивается к такой башне, то есть "богачи, далекие от мира", "те, кто сидит высоко в недосягаемой башне и не интересуется проблемами реальных людей".
*9. Игра слов. В английском языке слова "понимать", "знать" и "думать" обозначаются одним словом - know. Соответственно если вы переводили эту песню автоматическим переводчиком, он вам выдаст полную белиберду. Потому что очень сильное ключевое употребление повторяющегося слова know. Это усиливает поэтический эффект (ну и не переводится нормально авто-переводчиком). И если вы не знаете английского, тоже легко можете запутаться в этой фразе, ПОЧЕМУ Я И СКАЗАЛА ЧТО ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ОБЯЗАТЕЛЬНО для этой песни.
*10. Некоторые прицепились к фразе "dollar ain't shit" и её ЯВНО НЕ ПОНЯЛИ. В данном случае "доллар" означает не только доллар как иностранную валюту, НО И ДЕНЬГИ ВООБЩЕ. Здесь ИМЕЕТСЯ ДВОЙНОЙ СМЫСЛ. Слой 1: доллар ничего не стоит, т.е. доллар падает, экономика Америки падает, хреново, СЛОЙ 2: "твои деньги ничего не покупают", в смысле ты зарабатываешь зарплату и нихрена не можешь на нее купить, нищета, невозможно прокормиться.
*11. Откуда такой перевод на русском? Он подразумевается во фразе "your dollar ain't shit and it's taxed to no end". "Твои деньги нифига не стоят и даже после этого они облагаются невообразимым налогом." Здесь необходимо понимать экономическую подоплеку в Америке. Там очень высокие налоги на доход (ок. 40% [необходимо понимать что налоговая система в США отличается от других стран и там считается не человек, а "хаусхолд", то есть "дом", плюс если ты фермер и продаешь мясо-молоко, там своя головная боль, короче там много заморочек] против подоходного налога в России в 13% если я не ошибаюсь) (а затем эти налоговые деньги могут идти вот на войну в Украине Зеленскому, вместо того чтобы как положено обслуживать жителей этого государства... тема длинная, реально длинная). СУТЬ: РАБОТАЕШЬ В 3 СМЕНЫ ИТ НИХРЕНА НЕ МОЖЕШЬ СЕБЯ ПРОКОРМИТЬ.
*12. Эта фраза отсутствует в английском напрямую, но подразумевается во фразе "your dollar ain't shit", которую дофига "экспертов" в комментах к ранее выложенному посту не поняли в связи с тем что не знают английский.
I wish politicians would look out for minors
And not just minors on an island somewhere
Lord, we got folks in the street, ain't got nothin' to eat
And the obese milkin' welfare
"Я хотел бы, чтобы политики реально заботились о детях*13,
А не только о детях на отдельном острове*14,
Господи, у нас народ нищенствует на улицах и нечего есть*15,
А в это же самое время ожиревшие собирают плоды наших налогов через социальную систему*16"
*13. Сразу скажу что я не смогла найти реальное подтверждение, какое слово используется в данном случае, "minors" или "miners". "Дети" или
"шахтеры". Чисто грамматически, "дети" правильно. Но невозможно полностью исключить игру слов и подумать что "шахтеры". Будем считать что дети. Другими словами, человек желает чтобы политики начали наконец бороться за народ.
*14. Это отсылка к политическому инциденту, который в последнее время произошел в Америке, когда обнаружилось, что политик Jeffrey Epstein увозил несовершеннолетних девочек на остров, где заставлял их заниматься сексом с ним. Отсюда "дети на острове".
*15. Нищета действительно возросла в Америке. Существуют целые кварталы нищих, живущих на улице, ролики про это на Ютубе можно найти дофига.
*16. Социальная система в Америке устроена крайне хреново, из-за чего получается, что если у тебя есть работа (как у этого мужика), потому что ты хочешь жить честно и зарабатывать, то тебе еле хватает на еду и жизнь, в то время как если не работать, можно получать пособие и обжираться. Поэтому те, кто получает пособие, как правило - ожиревшие люди, сидящие на диване все время, и собирающие пособие. За это пособие, разумеется, платят доллары налогоплательщиков, таких рабочих, как мужик в песне. ЗАМЕТКА: используется слово "доить", то есть ожиревшие "доят систему".
Well, God, if you're 5-foot-3 and you're 300 pounds
Taxes ought not to pay for your bags of fudge rounds
Young men are puttin' themselves six feet in the ground
'Cause all this damn country does is keep on kickin' them down
Да Господи, черт возьми, если ты 160 см и весишь 135 кг,
Не должно быть так, чтобы налоги платили за твои чертовы печенья*17
Молодые люди зарывают себя в землю, работая*18,
Потому что все что эта чертова страна делает - это пинает их ногами все дальше и дальше*19.
*17. "Печенья" в данном случае это fudge rounds, название брэнда популярных печений. Ожиревшие едят их для удовольствия, это не хлеб, не необходимость, а просто удовольствие. И отсюда строчки "если ты жирный, то не должно быть так, чтоб налоги оплачивали твою роскошь (печенья), когда другим нечего есть".
*18. Выражение "puttin' themselves six feet in the ground" - идиоматическое. Означает "работать до смерти", т.к. "6 футов в землю" - это то, насколько в Америке могила вырывается.
*19. Настроение, близкое к тому мему, который когда-то гулял в российском инете - ЭТА СТРАНА. Что В ЭТОЙ СТРАНЕ рабочая молодежь работает до смерти, потому что законы таковы, что порядочный человек не может выживать. Также обратить внимание на словосочетание "kickin' them down" - дословный перевод это "пинает их вниз". Образное выражение, несущее с собой ощущение безвыходности, потому что как только ты поднялся, тебя снова запинали ногами в землю.
******
Вот такой перевод.
Да, это реальная поэзия, реальная песня. Куда уж лучше Гребенщикова, которым заслушивались в свое время. Но..... для понимания - надо понимать английский.
П.С. Если я что-то еще пропустила, какую-то игру слов или выражение, дополняйте в комментах.