японский язык и ударение
Jan. 4th, 2023 10:25 amПротестировала одну гипотезу (мысль) о японском языке. Я говорю на японском на уровне нэйтив спикера, для справки. Но у меня каждый раз при заходе в лифт при езде на работу была уже мнооооооого-много дней одна и та же мысль: а НАСКОЛЬКО реально акценты (точнее, интонации) значимы в японском?
Интонации значимы в любом языке, это 100%. И они ЕСТЬ в любом языке, вопреки утверждению современной теории, что существуют, якобы, языки, где есть "ударение" (силовой голосовой удар на слог) и существуют языки, где есть "интонационные нюансы", то есть вскакивание голоса вверх или падение голоса вниз.
Я с этой теорией не согласна хотя бы уже в том, что вот в русском языке, который с точки зрения этой теории считается "ударным", в смысле там именно силовое ударение, а не интонационное, совершенно ОЧЕВИДНО имеет интонационные нюансы. Ну вот взять хотя бы бородатый анекдот:
**
- Есть языки, в которых два утверждения подряд означают отрицание. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!
Голос студента с задней парты:- Ну даааа, конееееееечно!
**
Собственно, что делает смысл отрицания в данном случае? Интонация. Только интонация. Соответственно, в русском языке интонация не только ЕСТЬ, но она еще и может передавать смысл - точно так же, как в других, традиционно "интонационных" языках (китайский, корейский, японский) интонация передает смысл.
Так вот. Причем тут лифт и работа? А притом, что я вхожу в лифт, и мне надо ехать на пятый этаж. В лифте всегда голос женщины, объявляющий этаж при остановке (ну в Японии лифты все сопровождаются голосовой бабой, которая объявляет всякое). И вот 5 этаж, лифт останавливается, и она говорит:
- "Гокай дес". (Пятый этаж)
Так вот, в японском языке слово "гокай" может писаться двумя способами, разными иероглифами. И одно сочетание "гокай" означает "5-й этаж", а другое означает "недопонимание, ошибка".
Я никогда, НИКОГДА сознательно не учила интонации в японском. Я и сейчас считаю, что это не нужно при преподавании японского. Это бессмысленно. Усвоение интонаций произойдет в японском само по себе, если человек правильно учит язык (в изучении любого языка работает правило: "80% входной инормации транслируются в 20% выхлопа", другими словами, чтобы вы на 20% начали говорить и писать на языке, то есть давать "выхлоп", вам соответственно надо получить "ввод", то есть чтение и слушание, на 80% от ста).
80% чтения и слушания = 20% говорения и письма. Приблизительно так, но зато всегда.
Так вот. У меня подспудно было все время в этом чертовом лифте ощущение-вопрос: а отличается ли "гокай-5-этаж" от "гокай-недопонимания"? У меня инстинктивно было ощущение, что да. И что я смогу произнести фразу "О, это пятый этаж!" и фразу "О, это недопонимание", и японцы ее различат на слух, и мое ощущение правильное.
Сегодня протестировала в лабе.
Попросила у Аико прослушать два предложения, которые я произнесу, которые на письме оба писались бы одинаково латиницей:
- A, kore wa gokai desu!
Но в первой фразе было бы
- A, kore wa GOkai desu!
а во второй было бы
- A, kore wa goKAI desu!
И спросила ее, дословно: "ты слышишь разницу в этих предложениях, если да, то какая она?"
Причем я как-то считаю, что особо не надо париться, ударение у вас голосовое или интонационное. Без разницы. Вы и при голосовом ударении все равно голос поднимете вверх, так что какая разница.
В общем - ДА.
Моя гипотеза подтвердилась.
Аико сразу сказала, что в первом предложении 5-й этаж, а во втором "недопонимание".
Без никаких намеков с моей стороны.
Мне интересно что я смогла настолько четко и правильно произнести эти фразы, и что я "знала" эту разницу, хотя никогда ее не учила. И что нэйтив спикеры реально меня понимают. (Ну и разумеется я понимаю нэйтив спикеров) - хотя если честно, если бы вы сделали ошибку в слове "гокай" на уровне интонации, вас бы все равно поняли. В языке есть еще такая фигня. Если вы говорите с уверенностью, вас понимают. Каким-то образом уверенность транслируется в понимание. Я это давно заметила. Если неуверенно говорить, люди начинают так же неуверенно вас понимать, а если допустим человек с повреждением ротовой полости говорит буквально "мятые" слова, но с уверенностью, его ПОНИМАЮТ, хотя там различить реально почти невозможно, в смысле вот тот же телефон его не понял бы.
Воооот.
Интонации значимы в любом языке, это 100%. И они ЕСТЬ в любом языке, вопреки утверждению современной теории, что существуют, якобы, языки, где есть "ударение" (силовой голосовой удар на слог) и существуют языки, где есть "интонационные нюансы", то есть вскакивание голоса вверх или падение голоса вниз.
Я с этой теорией не согласна хотя бы уже в том, что вот в русском языке, который с точки зрения этой теории считается "ударным", в смысле там именно силовое ударение, а не интонационное, совершенно ОЧЕВИДНО имеет интонационные нюансы. Ну вот взять хотя бы бородатый анекдот:
**
- Есть языки, в которых два утверждения подряд означают отрицание. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!
Голос студента с задней парты:- Ну даааа, конееееееечно!
**
Собственно, что делает смысл отрицания в данном случае? Интонация. Только интонация. Соответственно, в русском языке интонация не только ЕСТЬ, но она еще и может передавать смысл - точно так же, как в других, традиционно "интонационных" языках (китайский, корейский, японский) интонация передает смысл.
Так вот. Причем тут лифт и работа? А притом, что я вхожу в лифт, и мне надо ехать на пятый этаж. В лифте всегда голос женщины, объявляющий этаж при остановке (ну в Японии лифты все сопровождаются голосовой бабой, которая объявляет всякое). И вот 5 этаж, лифт останавливается, и она говорит:
- "Гокай дес". (Пятый этаж)
Так вот, в японском языке слово "гокай" может писаться двумя способами, разными иероглифами. И одно сочетание "гокай" означает "5-й этаж", а другое означает "недопонимание, ошибка".
Я никогда, НИКОГДА сознательно не учила интонации в японском. Я и сейчас считаю, что это не нужно при преподавании японского. Это бессмысленно. Усвоение интонаций произойдет в японском само по себе, если человек правильно учит язык (в изучении любого языка работает правило: "80% входной инормации транслируются в 20% выхлопа", другими словами, чтобы вы на 20% начали говорить и писать на языке, то есть давать "выхлоп", вам соответственно надо получить "ввод", то есть чтение и слушание, на 80% от ста).
80% чтения и слушания = 20% говорения и письма. Приблизительно так, но зато всегда.
Так вот. У меня подспудно было все время в этом чертовом лифте ощущение-вопрос: а отличается ли "гокай-5-этаж" от "гокай-недопонимания"? У меня инстинктивно было ощущение, что да. И что я смогу произнести фразу "О, это пятый этаж!" и фразу "О, это недопонимание", и японцы ее различат на слух, и мое ощущение правильное.
Сегодня протестировала в лабе.
Попросила у Аико прослушать два предложения, которые я произнесу, которые на письме оба писались бы одинаково латиницей:
- A, kore wa gokai desu!
Но в первой фразе было бы
- A, kore wa GOkai desu!
а во второй было бы
- A, kore wa goKAI desu!
И спросила ее, дословно: "ты слышишь разницу в этих предложениях, если да, то какая она?"
Причем я как-то считаю, что особо не надо париться, ударение у вас голосовое или интонационное. Без разницы. Вы и при голосовом ударении все равно голос поднимете вверх, так что какая разница.
В общем - ДА.
Моя гипотеза подтвердилась.
Аико сразу сказала, что в первом предложении 5-й этаж, а во втором "недопонимание".
Без никаких намеков с моей стороны.
Мне интересно что я смогла настолько четко и правильно произнести эти фразы, и что я "знала" эту разницу, хотя никогда ее не учила. И что нэйтив спикеры реально меня понимают. (Ну и разумеется я понимаю нэйтив спикеров) - хотя если честно, если бы вы сделали ошибку в слове "гокай" на уровне интонации, вас бы все равно поняли. В языке есть еще такая фигня. Если вы говорите с уверенностью, вас понимают. Каким-то образом уверенность транслируется в понимание. Я это давно заметила. Если неуверенно говорить, люди начинают так же неуверенно вас понимать, а если допустим человек с повреждением ротовой полости говорит буквально "мятые" слова, но с уверенностью, его ПОНИМАЮТ, хотя там различить реально почти невозможно, в смысле вот тот же телефон его не понял бы.
Воооот.