aridmoors: (Default)
[personal profile] aridmoors
Была у меня в России учительница японского языка. Я ее нашла в универе, она там на частные курсы японского группу набирала. Со мной в эту группу пришли человек 8. Все любители "японской культуры". Начали учить хирагану, катакану. В приказном тоне - и это правильно, я считаю, так надо - нам было сказано за две недели освоить чтение. Потом мы начали японский учебник. Через месяц осталась я одна. Вот так вот людей отпугивают начальные трудности.
А там ведь сложного нифига не было!
Из вышесказанного можно судить о том, как люто и страшно я фанатела по аниме и всему, что связано с Японией. Я у этой учительницы проучилась больше года. Потом она зачем-то сказала, что со следующего урока будет брать больше денег. Не надо ей было этого делать. Дальше я стала заниматься самостоятельно.
И продолжала фанатеть по Японии так же сильно.
Пока не попала в Японию.
И я уже наверное никогда не буду по Азии фанатеть. Слишком тут люди оказались во плоти, слишком история самураев - в прошлом, слишком бытовые проблемы вроде дурацких домов без отопления - в реальности. И я завидую тем, кто сейчас сидит где-нибудь в России и с восторгом заваривает себе такой экзотический, дорогой зеленый чай.

Во всякой мудрости много печали, и кто умножает познание - умножает скорбь.(с)

Date: 2008-02-20 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] maew.livejournal.com
Я сижу сейчас в России со всеми симптомами :)
Недавно нашла ваш дневник. Читаю с удовольствием!

Date: 2008-02-20 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] zhezhera.livejournal.com
А слабо этого Екклезиаста на японский перевести? ;)

Date: 2008-02-22 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
Вообще-то у них нет слова "мудрость", у них есть только "знание, знания". Я посмотрела, какой у этой фразы традиционный перевод, и обнаружила, что там другой смысл, чем по-русски. Как без слова "мудрость" адекватно перевести, я, честно говоря, не знаю.
Традиционный перевод такой:
知惠が 多くなれば 惱みも 多くなり, 知識を 增す 者は 悲しみを 增す.
Chie ga ooku nareba nayami mo ooku nari, chishiki wo fuyasu mono wa kanashimi wo fuyasu.

Date: 2010-12-15 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
Я вот не понял о копирайте. Это вроде "Экклезиаст" должен был ставить знак авторства, нет?

Date: 2010-12-15 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
Вдогон:
Во всякой печали - много мудрости. (с)

Date: 2010-12-19 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] aridmoors.livejournal.com
(с), по-моему, это такой мем в интрнете, означающий просто знак цитирования. Я его, во всяком случае, именно в таком значении употребляю, и у другим в этом же видела.

Date: 2010-12-19 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] al-exe-i.livejournal.com
Понятно.
Нет, это знак авторского права.

Profile

aridmoors: (Default)
aridmoors

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 20th, 2026 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios