(no subject)
Jul. 31st, 2018 03:23 pmЧисто лингвистическое.
Что есть в русском языке, чего нет в английском, и чего вам, как англоговорящему человеку, жутко не хватает?
Знаете чего? Тире. В английском нельзя сокращать вещи через тире. Меня это страшно бесит, на психологическом уровне, до полного неприятия, так что я делаю одну и ту же ошибку из раза в раз, меня поправляют, а я ее делаю все равно, как бы из протеста.
Вот я отдала на проверку нэйтив спикерам свою статью, и в ней предложение:
The maximum of the first derivative (FDM) for the most concentrated samples corresponds to cycle 18, while for the least concentrated sample - to cycle 25.
(Максимум первой производной для самого неразведенного образца соответствует 18-му циклу, а для самого разведенного - 25-му.)
Видите тире? Так вот, в английском так делать нельзя. Меня правят:
The maximum of the first derivative (FDM) for the most concentrated samples corresponds to cycle 18, while for the least concentrated sample this occurs at cycle 25.
Я знаю, что нельзя. Но мне так не хватает этой простоты! Это же реальная экономия места, времени, усилий, всего. Полное грамматическое взаимопонимание, выраженное в малюсенькой черточке. Но по-английски так нельзя.
Что есть в русском языке, чего нет в английском, и чего вам, как англоговорящему человеку, жутко не хватает?
Знаете чего? Тире. В английском нельзя сокращать вещи через тире. Меня это страшно бесит, на психологическом уровне, до полного неприятия, так что я делаю одну и ту же ошибку из раза в раз, меня поправляют, а я ее делаю все равно, как бы из протеста.
Вот я отдала на проверку нэйтив спикерам свою статью, и в ней предложение:
The maximum of the first derivative (FDM) for the most concentrated samples corresponds to cycle 18, while for the least concentrated sample - to cycle 25.
(Максимум первой производной для самого неразведенного образца соответствует 18-му циклу, а для самого разведенного - 25-му.)
Видите тире? Так вот, в английском так делать нельзя. Меня правят:
The maximum of the first derivative (FDM) for the most concentrated samples corresponds to cycle 18, while for the least concentrated sample this occurs at cycle 25.
Я знаю, что нельзя. Но мне так не хватает этой простоты! Это же реальная экономия места, времени, усилий, всего. Полное грамматическое взаимопонимание, выраженное в малюсенькой черточке. Но по-английски так нельзя.
no subject
Date: 2018-07-31 07:19 am (UTC)The maximum of the first derivative (FDM) corresponds to cycle 18 for the most concentrated samples, and to cycle 25 for the least concentrated sample.
Вначале сказать - _чему_, потом - _для чего_. В русском языке порядок обратный, но ведь мы по-английски пишем...
no subject
Date: 2018-07-31 07:28 am (UTC)Чему доказательством то, что совершенно понятно, что сказано в предыдущей строке.
no subject
Date: 2018-07-31 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 10:11 am (UTC)- Прекрасное занятие, сэр, - - превосходное занятие - - собаки, сэр?
no subject
Date: 2018-07-31 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 02:15 pm (UTC)- Холодно
- Холодно, Б*
- Б*, Холодно
P.S:
Б* - regular expressions
А вообще, есть kosarex в lj приводил сравнения английского, китайского, русского...
no subject
Date: 2018-07-31 02:16 pm (UTC)"у нас" это очень размыто: at my house? in our village? in our family? in our company? here? there? все становится очень просто, если внести ожидаемую языком определенность ;-)
no subject
Date: 2018-07-31 02:56 pm (UTC)Ну, и конечно, есть разговорный стиль и есть научный. В разговорном много чего можно, что в научном никак нельзя. Русский научный стиль, пожалуй, еще более громоздкий, чем английский.
no subject
Date: 2018-07-31 04:29 pm (UTC)В вашем предложении должна быть эллиптическая запятая, а не тире (кстати, "sample" и "to" тоже можно выкинуть):
The maximum of the first derivative (FDM) for the most concentrated samples corresponds to cycle 18, while for the least concentrated, [to] cycle 25.