(no subject)
Dec. 19th, 2017 03:26 pmГм.
Вот бы кто-нибудь разрешил загадку.
На русском языке я знаю почти всё, что может быть когда-либо сказано. Знаю не потому, что уже была в таких ситуациях или видела их где-то, а потому, что понимаю русский менталитет - приблизительно понятно, что русский человек может чувствовать в той или иной ситуации, и что, какие слова, ему могут прийти в голову. Единственное исключение из этого - песни и пословицы. В песнях, поскольку я не слышу интонации говорящего, я не могу додумать, какие именно слова он говорит. И из-за этого я иногда ошибаюсь. Ну все знают "красавицу Икуку" (я тоже так слышала). А в пословицах слова тоже произносятся скороговоркой, как единая фраза, без смысла. Поэтому я в детстве слышала от прабабушки, что "тебе колтеши на голове" (я себе представляла, что колтеши - это такие свалявшиеся клочки волос). Мне было непонятно, почему у меня колтеши, я вроде же расчесываюсь каждый день как следует.
Еще помню, была песня про шаланд. "Шаланды полные кифали". Шаланды - это такие женщины, они были толстые (полные) и почему-то они кифали. Что такое "кифали", я не знала, но думала, что это что-то похожее на "кивали". То есть такие полные женщины группой сидят и смурно кивают головой, как-то так.
Но за исключением этих вещей практически все остальное в русском языке мне было всегда понятно, причем однозначно, без ошибок и без казусов. (Знаю одного, гм, гражданина, который всю жизнь считал, что выражение "лезть в бутылку" означает "нахмуриться, надуться и уединиться", и объяснял это так: ну, человек лезет в бутылку, в ней темное стекло, его становится не видно, он сидит в бутылке и дуется. Мне это казалось просто катастрофическим отсутствием чутья родного языка).
Но в английском языке! Я разговаривала с нэйтив спикерами. Они мне все как на подбор говорили, что они не уверены, что знают весь свой язык. То есть для них, когда бы они ни услышали звуки родного языка, всегда остается вариант "я не знаю этих слов, я не понимаю, что только что было сказано". То есть для меня - да, английский не родной, и все звуки английского языка у меня сначала проходят через фильтр "это какой язык вообще", а потом через фильтр "так, на английском языке в этой ситуации чё вообще можно подумать?". Но и даже после этого я все равно четко понимаю, что я не знаю ВСЕХ вещей, какие можно было бы сказать в этой ситуации на английском языке. Вот на русском я их знаю. Не потому что они у меня списком хранятся где-то, а вот каким-то магическим образом они все в какой-то известной мне зоне, что ли.
А вот в английском... ну вот например смотрю я фильм "Ender's Game". И там в последней сцене этот мальчик выходит к своему, гм, взводу, и говорит им: "At ease!"
Так вот я эту его фразу понимаю через секунду после того, как она сказана. И то - понимаю не потому, что я услышала (услышала я вообще Eddies, если честно, или что-то вроде того), а только потому, что по контексту вроде чего-то такого должно быть в этот момент сказано. Приблизительно. И я это где-то учила. Или слышала. Или читала.
Вот если бы это все происходило по-русски, то у меня понимание возникло бы на второй согласной слова.
А на английском оно возникает уже таким конкретным эхом ПОСЛЕ того, как все давно сказано и все уже три раза поняли и выполнили.
Ну то есть я тормоз, наверно. Или как-то так. Правда, на русском такого у меня никогда не возникает. В отличие от упомянутого гражданина, который вообще может родной язык неправильно понимать - даже и такое вон бывает. Короче, непонятно, как сделать, чтобы мозги работали быстрее. Или напрямую.
Вот бы кто-нибудь разрешил загадку.
На русском языке я знаю почти всё, что может быть когда-либо сказано. Знаю не потому, что уже была в таких ситуациях или видела их где-то, а потому, что понимаю русский менталитет - приблизительно понятно, что русский человек может чувствовать в той или иной ситуации, и что, какие слова, ему могут прийти в голову. Единственное исключение из этого - песни и пословицы. В песнях, поскольку я не слышу интонации говорящего, я не могу додумать, какие именно слова он говорит. И из-за этого я иногда ошибаюсь. Ну все знают "красавицу Икуку" (я тоже так слышала). А в пословицах слова тоже произносятся скороговоркой, как единая фраза, без смысла. Поэтому я в детстве слышала от прабабушки, что "тебе колтеши на голове" (я себе представляла, что колтеши - это такие свалявшиеся клочки волос). Мне было непонятно, почему у меня колтеши, я вроде же расчесываюсь каждый день как следует.
Еще помню, была песня про шаланд. "Шаланды полные кифали". Шаланды - это такие женщины, они были толстые (полные) и почему-то они кифали. Что такое "кифали", я не знала, но думала, что это что-то похожее на "кивали". То есть такие полные женщины группой сидят и смурно кивают головой, как-то так.
Но за исключением этих вещей практически все остальное в русском языке мне было всегда понятно, причем однозначно, без ошибок и без казусов. (Знаю одного, гм, гражданина, который всю жизнь считал, что выражение "лезть в бутылку" означает "нахмуриться, надуться и уединиться", и объяснял это так: ну, человек лезет в бутылку, в ней темное стекло, его становится не видно, он сидит в бутылке и дуется. Мне это казалось просто катастрофическим отсутствием чутья родного языка).
Но в английском языке! Я разговаривала с нэйтив спикерами. Они мне все как на подбор говорили, что они не уверены, что знают весь свой язык. То есть для них, когда бы они ни услышали звуки родного языка, всегда остается вариант "я не знаю этих слов, я не понимаю, что только что было сказано". То есть для меня - да, английский не родной, и все звуки английского языка у меня сначала проходят через фильтр "это какой язык вообще", а потом через фильтр "так, на английском языке в этой ситуации чё вообще можно подумать?". Но и даже после этого я все равно четко понимаю, что я не знаю ВСЕХ вещей, какие можно было бы сказать в этой ситуации на английском языке. Вот на русском я их знаю. Не потому что они у меня списком хранятся где-то, а вот каким-то магическим образом они все в какой-то известной мне зоне, что ли.
А вот в английском... ну вот например смотрю я фильм "Ender's Game". И там в последней сцене этот мальчик выходит к своему, гм, взводу, и говорит им: "At ease!"
Так вот я эту его фразу понимаю через секунду после того, как она сказана. И то - понимаю не потому, что я услышала (услышала я вообще Eddies, если честно, или что-то вроде того), а только потому, что по контексту вроде чего-то такого должно быть в этот момент сказано. Приблизительно. И я это где-то учила. Или слышала. Или читала.
Вот если бы это все происходило по-русски, то у меня понимание возникло бы на второй согласной слова.
А на английском оно возникает уже таким конкретным эхом ПОСЛЕ того, как все давно сказано и все уже три раза поняли и выполнили.
Ну то есть я тормоз, наверно. Или как-то так. Правда, на русском такого у меня никогда не возникает. В отличие от упомянутого гражданина, который вообще может родной язык неправильно понимать - даже и такое вон бывает. Короче, непонятно, как сделать, чтобы мозги работали быстрее. Или напрямую.