(no subject)
Jul. 23rd, 2011 10:23 pmНавеяло вот этим постом и этим очень важным рассуждением. На самом деле меня удивило, что так мало дано японских примеров. В японском очень много не только слов, которых нет в других языках, но даже целых выражений и грамматических сочетаний. Вот уж воистину язык, который заставит вас по-новому посмотреть на мир! Чего там только нет, начиная от мозгодробительных для новичков делений мест на три категории - "здесь", "немножко там" и "вооон там не моё", и заканчивая совсем уж мистическим и по первости непонятным напрочь: множественными местоимениями (ну, в русском есть "я", "ты", "он", "мы", все просто и понятно - а в японском фиг вам, местоимений "я" как минимум 5 штук (может и больше, не знаю), а местоимений "ты" я насчитала 3 штуки).
На самом деле с местоимениями все гораздо хуже. Я не знаю, как официально принято объяснять эту ситуацию, так что скажу просто, как оно ощущается.
Прикол в том, что в японском вообще нет местоимений, нет просто слова "я". Есть отдельно:
"я-женщина",
"я-мужчина-сильный-грубый",
"я-мужчина-молодой-вежливый",
"я-старик-или-старуха",
"я-рыцарь-преклоненный-перед-вами".
То есть нельзя сказать просто "я", надо выбрать из списка что-нибудь одно, что к вам в данный момент подходит. Такая вот хрень.
А уж прилагательные в японском совсем вышибут вам мозг. Прилагательные японского и русского не совпадают даже примерно. В японском нет слов "добрый", "злой", "красивый", "чистый", "грязный", "горячий"... да на самом деле чего ни хватись, почти ничего нет. Вместо этого есть непонятные
"красивый И чистый"
"мягко обращающийся с другими и простой"
"приносящий мягкое щекочущее чувство приятности"
"ощущаемый как щемящее чувство тоски по прошлому"
"имеющий свойство в малом количестве"... короче, язык можно сломать, но русскими словами все это хрен выразишь.
На японском надо заворачивать жутко странные для русского уха фразы: "новая рыба" (т.е. свежая, не протухла; так же "новое молоко"), "хотимая мною вещь", "ты поехал в Токио сторона хорошая" (=будет лучше, если ты поедешь в Токио), "человек, которого если нет, то не станет" (="незаменимый человек"; при этом у меня до сих пор вопрос: ЧТО "не станет"??!), и т.д.
В японском есть союз "ну, там" (Я купил много разных вещей - ну, там, яблок, там, груш...), но нет союза "а" (т.е. по-японски никак нельзя сказать "да я хочу машину, а не мотоцикл!" - придется просто разбить на отдельное "я хочу не мотоцикл, хочу машину").
О том, что японцы не различают (точнее, не придают значения различиям) зеленый и синий, все слышали; но они также по-другому воспринимают и остальные цвета! Например, они думают, что водоросли черные.
Короче, читайте посты по ссылкам и учите иностранные языки, расширяйте свою вселенную.
На самом деле с местоимениями все гораздо хуже. Я не знаю, как официально принято объяснять эту ситуацию, так что скажу просто, как оно ощущается.
Прикол в том, что в японском вообще нет местоимений, нет просто слова "я". Есть отдельно:
"я-женщина",
"я-мужчина-сильный-грубый",
"я-мужчина-молодой-вежливый",
"я-старик-или-старуха",
"я-рыцарь-преклоненный-перед-вами".
То есть нельзя сказать просто "я", надо выбрать из списка что-нибудь одно, что к вам в данный момент подходит. Такая вот хрень.
А уж прилагательные в японском совсем вышибут вам мозг. Прилагательные японского и русского не совпадают даже примерно. В японском нет слов "добрый", "злой", "красивый", "чистый", "грязный", "горячий"... да на самом деле чего ни хватись, почти ничего нет. Вместо этого есть непонятные
"красивый И чистый"
"мягко обращающийся с другими и простой"
"приносящий мягкое щекочущее чувство приятности"
"ощущаемый как щемящее чувство тоски по прошлому"
"имеющий свойство в малом количестве"... короче, язык можно сломать, но русскими словами все это хрен выразишь.
На японском надо заворачивать жутко странные для русского уха фразы: "новая рыба" (т.е. свежая, не протухла; так же "новое молоко"), "хотимая мною вещь", "ты поехал в Токио сторона хорошая" (=будет лучше, если ты поедешь в Токио), "человек, которого если нет, то не станет" (="незаменимый человек"; при этом у меня до сих пор вопрос: ЧТО "не станет"??!), и т.д.
В японском есть союз "ну, там" (Я купил много разных вещей - ну, там, яблок, там, груш...), но нет союза "а" (т.е. по-японски никак нельзя сказать "да я хочу машину, а не мотоцикл!" - придется просто разбить на отдельное "я хочу не мотоцикл, хочу машину").
О том, что японцы не различают (точнее, не придают значения различиям) зеленый и синий, все слышали; но они также по-другому воспринимают и остальные цвета! Например, они думают, что водоросли черные.
Короче, читайте посты по ссылкам и учите иностранные языки, расширяйте свою вселенную.
no subject
Date: 2011-07-23 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 01:51 pm (UTC)атаси?
no subject
Date: 2011-07-23 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:03 pm (UTC)Учебники, которые я читал, обходились как раз двумя упомянутыми словами. Про другие ничего не знаю, а хочется. Благодарю.
no subject
Date: 2011-07-23 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:21 pm (UTC)репетитор разговаривал со мной часами о чем угодно, но не про арглийский.
наконец, на 5 занятии он мне сказал: "английский это страшный язык, я что-то чувствую в нем темное, злое"
При этом он переводил с английского на русский стихи.
ps
английский до сих пор не знаю =)
Дмитрий Калашников большой молодец.
no subject
Date: 2011-07-23 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:25 pm (UTC)Хехе. "- Где ж ваше имение? - А вон до леса... И за лесом тоже..." (Гоголь)
no subject
Date: 2011-07-23 02:30 pm (UTC)В языках полушария северного (о праязыке которых в Одиннадцатом Томе данных очень мало) первичной клеткой является не глагол, а односложное прилагательное. Существительное образуется путем накопления прилагательных. Не говорят «луна», но «воздушное-светлое на темном-круглом» или «нежном-оранжевом» вместо «неба» или берут любое другое сочетание. В избранном нами примере сочетания прилагательных соответствуют реальному объекту — но это совершенно не обязательно. В литературе данного полушария (как в реальности Мейнонга) царят предметы идеальные, возникающие и исчезающие в единый миг по требованию поэтического замысла. Иногда их определяет только одновременность. Есть предметы, состоящие из двух качеств — видимого и слышимого: цвет восхода и отдаленный крик птицы. Есть состоящие из многих: солнце и вода против груди пловца; смутное розовое свечение за закрытыми веками, ощущения человека, отдающегося течению реки или объятиям сна. Эти объекты второй степени могут сочетаться с другими; с помощью некоторых аббревиатур весь процесс практически может быть бесконечен. Существуют знаменитые поэмы из одного огромнейшего слова. В этом слове интегрирован созданный автором «поэтический объект». Тот факт, что никто не верит в реальность существительных, парадоксальным образом приводит к тому, что их число бесконечно. В языках северного полушария Тлена есть все имена существительные индоевропейских языков — и еще много сверх того.
no subject
Date: 2011-07-23 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 02:57 pm (UTC)Английскому он меня не научил, но дал почитать сататью Кара-Мурзы "Тайная идеология перестройки". Вот.
В том городке, где я жил, весьма сложно.
no subject
Date: 2011-07-23 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 05:13 pm (UTC)ностальгически-воспринимаемый
no subject
Date: 2011-07-23 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 05:23 pm (UTC)Voobsche, gipotesa Sapiera-Whafa detected. Seichas ee kak by schitayut nepolitkorrektnoi, potomu chto "wse raznye".
no subject
Date: 2011-07-23 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-23 06:29 pm (UTC)Меня в японском больше веселит, что собственно цветов — четыре: aka, ao, kuro, shiro; все прочие, насколько помню, выражаются через оборот типа „цвет некоторой вещи“.
no subject
Date: 2011-07-23 06:34 pm (UTC)Ага, я люблю самурайские боевики.
no subject
Date: 2011-07-23 07:08 pm (UTC)мне как-то американец с неплохим русским и хорошим чешским рассказывал, что
ему очень понравилось выражание "(скажите, что) меня (сегодня) не будет" (=я ушел и больше сегодня не приду)
А про коре-соре-аре ... вот в корейском такое то же есть. мне все же кажется,
что
это, то и вон то довольно близко передают. ну + про "не мое" надо добавить.
ономатопоэтизмы отдельная прелесть
no subject
Date: 2011-07-23 07:30 pm (UTC)Тот же эмоциональный посыл...
no subject
Date: 2011-07-23 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 01:18 am (UTC)Аа, это зачот)))))
Корейский близок к японскому, кстати, да.
no subject
Date: 2011-07-24 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 11:00 am (UTC))))))
no subject
Date: 2011-07-24 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-24 06:06 pm (UTC)Ужасная мантра, если подумать.
no subject
Date: 2011-07-25 04:37 am (UTC)Впрочем, как вам угодно.
no subject
Date: 2011-07-25 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 08:41 am (UTC)Кстати, в японском есть аналог 咱们 - "мы" (включая собеседника)? При обычном 我们 имеется в виду "мы" без собеседника.
no subject
Date: 2011-07-26 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-04 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-04 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-04 07:21 am (UTC)А меня иногда печалит, что в русском страдательный залог не всегда употребим. Иногда очень хочется.
no subject
Date: 2011-08-04 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-25 12:53 pm (UTC)Впрочем, лишние подтверждения тому, что лексические единицы уместно рассматривать как переменные с неким множеством значений, и в каждом языке - свой набор этих областей. Задача переводчика, приближенно говоря - найти такую переменную в одном языке, множество значений которой в нужном месте пересекалось бы с переводимой лекс. единицей другого языка :)
А если такой переменной не находится - замутить конструкцию из нескольких.
Т.е. не думаю, что это прямо уж меняет мышление. Больше похоже на терминологические споры у ученых. Или на различие систем созвездий у разных народов - притом, что "собирались" они, естественно, из тех же самых звезд, общих на всех.
no subject
Date: 2011-09-11 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-16 10:18 am (UTC)Ну в том же испанском тоже есть aquí, ahí и allí